DictionaryForumContacts

 mist

link 14.02.2008 18:17 
Subject: poem
меня вторая строчка интересует. что дословно имеется ввиду? какая-то игра? что за Pit?

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud,
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

 Ulyana

link 14.02.2008 18:44 
Cуществует (В Интернете) много вариантов перевода:
1. Мария Штальбаум:
Из черной темноты ночной,
Укрытый ей - до полюсов -
За душу крепости стальной
Благодарю любых богов.
2. Вариант номер два
Из ночи, черной, как дыра,
Закрывшей север, запад, юг
Осанну спеть чертям пора
За душу славную мою.
3."Средь ночи черной темноты
Что спит меж океанов двух,
4.Пусть эта ночь - черней дыры
Насквозь проткнувшей шар земной
5.Вашем «от полюса до полюса» мне видится отступление от симпатичной метафоры автора насчет прорытой между полюсами Земли ямы.
6.Про яму же - не вполне уверена, что именно так там все и есть... black as a pit - вообще-то фразеологическое сращение, а from pole to pole вполне может быть отнесено к кромешной тьме - у Хенли еще и со зрением не все гладко было... Но - это только личное мнение, никоим образом ни на что не претендую...
7.Насчет black as the Pit, видимо (заглянув
в словарь), the Pit - это здесь все же Ад, и хотя мне лично симпатична моя
трактовка, скорее всего from pole to pole относится к me , хотя это - разрыв,
не очень удачный стилистически. В общем, от этого стиха у меня ощущение, что
весь он - две сильные последние строки, к которым пририфмовано нечто, более
банальное.

 mist

link 14.02.2008 18:52 
спасибо

 Ulyana

link 14.02.2008 18:54 
а вот еще один перевод:
Непокорённый

Из под покрова темноты
Из чёрной ямы адских мук
Благодарю богов любых
За мой непокорённый дух.

Жестокие тиски беды
Не выдавили даже стон.
Ответом на удар судьбы
Была лишь кровь, но не поклон.

Тропа лежит средь зла и слёз,
Вдали, как тень, лишь страх и грусть,
Но всё же новых дней угроз
Я не боялся и не боюсь.

Неважно, что врата узки,
Иль свиток бедами кишит,
Я - властелин своей судьбы,
Я - капитан своей души

 mist

link 14.02.2008 18:58 
о, хороший перевод

 

You need to be logged in to post in the forum