Subject: poem меня вторая строчка интересует. что дословно имеется ввиду? какая-то игра? что за Pit?Out of the night that covers me, In the fell clutch of circumstance Beyond this place of wrath and tears It matters not how strait the gate, |
Cуществует (В Интернете) много вариантов перевода: 1. Мария Штальбаум: Из черной темноты ночной, Укрытый ей - до полюсов - За душу крепости стальной Благодарю любых богов. 2. Вариант номер два Из ночи, черной, как дыра, Закрывшей север, запад, юг Осанну спеть чертям пора За душу славную мою. 3."Средь ночи черной темноты Что спит меж океанов двух, 4.Пусть эта ночь - черней дыры Насквозь проткнувшей шар земной 5.Вашем «от полюса до полюса» мне видится отступление от симпатичной метафоры автора насчет прорытой между полюсами Земли ямы. 6.Про яму же - не вполне уверена, что именно так там все и есть... black as a pit - вообще-то фразеологическое сращение, а from pole to pole вполне может быть отнесено к кромешной тьме - у Хенли еще и со зрением не все гладко было... Но - это только личное мнение, никоим образом ни на что не претендую... 7.Насчет black as the Pit, видимо (заглянув в словарь), the Pit - это здесь все же Ад, и хотя мне лично симпатична моя трактовка, скорее всего from pole to pole относится к me , хотя это - разрыв, не очень удачный стилистически. В общем, от этого стиха у меня ощущение, что весь он - две сильные последние строки, к которым пририфмовано нечто, более банальное. |
спасибо |
а вот еще один перевод: Непокорённый Из под покрова темноты Жестокие тиски беды Тропа лежит средь зла и слёз, Неважно, что врата узки, |
о, хороший перевод |
You need to be logged in to post in the forum |