DictionaryForumContacts

 Mrs

link 14.02.2008 3:51 
Subject: (и все-таки!) Техническое задание на проектирование
вопросец таков:

из всего многообразия переводов (с рус. на англ.), предложенных МТ, мне бы подобрать наиболее корректный. Кто поможет?

Техническое задание на проектирование (объектов производственного назначения)
Technical Design Assignment for Industrial Facilities ??? - чувствую, что неверно

Техническое задание на разработку и поставку такого-то оборудования - Technical Requirements for Design/Engineering and Supply of XXX ???

 DuFF

link 14.02.2008 4:43 
Вчера только слышал - Technical Assignment. Именно в контексте ТЗ на проектирование

 Kovalskaya30

link 14.02.2008 5:03 
слышать не видеть - лежит внизу в архиве миллион таких, именуемых Design Tasks. (на проекирование объектов).

 DuFF

link 14.02.2008 5:12 
Хорошо. Несколько конкретизирую. На карачаганакском проекте задание на проектирование называется "Technical Assignment".

 Kovalskaya30

link 14.02.2008 5:18 
честно, я тоже сначала использовала TA, но потом меня поправили на Design Task (видимо местный говор)).

 Mrs

link 14.02.2008 5:21 
похоже, что во всех случаях будет калька с русского, т.к. у "них" другие процедуры проектирования и другие документы %//

спасибо за варианты))
подожду еще идей

 Трансляторша

link 14.02.2008 5:24 
Terms of Reference используют для поектирования носители, работающие в сфере ирригации

 Kovalskaya30

link 14.02.2008 5:30 
ToF - технические условия в той же ирригации уже много много лет.

 Mrs

link 14.02.2008 5:42 
вернемся к промышленным объектам

Как вам такой вариант:
Technical Assignment for Industrial Facilities Engineering ??

пару ссылок в гугле нашла

 IB

link 14.02.2008 5:53 
При работе на одном очень крупном проекте иностранная сторона предложила Requirements Specifications. Потом несколько раз встречалось в других местах.

 210

link 14.02.2008 6:35 
Оставьте Technical assignment
Напоминает ситуацию "2 еврея, три мнения". :-)
Каждая компания ИСПОЛЬЗУЕТ СВОЮ лексику. Уточните лучше напрямую, у заказчика, какой вариант ему предпочтителен. Иначе будет ситуация - "глупый переводчик, не мог правильно перевести".

 Mrs

link 14.02.2008 6:58 
to 210 и всем выше:
уже остановилась на эсайнмент... спасибо за дискуссию 8-)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.02.2008 10:07 
Technical Assignment (на проектирование и на исполнение) во-всю катит с австралийцами.

 10-4

link 14.02.2008 10:54 
В зависимости от содержания и характера документа бывает и Technical Specifications for Project Design

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.02.2008 16:48 
В моем случае имеется в виду подготовка ретроспективной ГИС по большому району с целью мониторинга текущей ситуации.

 alexamel

link 14.02.2008 18:07 
Согласен, что зависит от привычки заказчика. Еще для разнообразия: ТЗ еще бывает Statement of Work, ТУ - просто Specifications

 

You need to be logged in to post in the forum