Subject: to have and to hold... Пожалуйста, помогите перевести вот этот кусок:to have and to hold, from this day forth, to love, honour, and cherish, to comfort and respect Выражение встречается в следующем контексте: I take you to be my husband/wife to have and to hold, from this day forth, to love, honour, and cherish, to comfort and respect, in sorrow or in joy, in hardship or in plenty, so long as we both shall live. Заранее спасибо |
принять и удержать |
Спасибо, но это дословный перевод, не имеющий смысла в данном контексте. Нет ли устоявшейся конструкции типа "в радости и беде/в болезни и здравии"? |
|
link 12.02.2008 16:08 |
беру тебя в жены/мужья, чтоб быть с тобой рядом отныне и навек, любить, почитать, ценить, помогать тебе и почитать тебя, в печали и в радости, в трудные времена и часы изобилия, пока смерть не разлучит нас. (ну или - пока мы живем. Но про смерть красивее;))) |
Спасибо, Galadrielle! |
You need to be logged in to post in the forum |