Subject: предложение никак не выходит=( Пожалуйста, помогите мне по-русски оформить предложение, смысл его понимаю, но по-русски получается либо дурацкая калька, либо абракадабра какая-то=((((Вот, предложение: From UK-based BraemoreGemini to Dubai’s Emaar Properties, Turkey is attracting the leading developers of the world Заранее спасибо. |
|
link 12.02.2008 10:04 |
Турция привлекает ведущих разработчиков, изобретателей; конструкторов; проектировщиков; проектные организации от ... до ... |
Вариант: Турция является объектом интереса ведущих фирм-застройщиков недвижимости, начиняя от британской BraemoreGemini и заканчивая Emaar Properties из ОАЭ с офисом в Дубай. |
|
link 12.02.2008 10:11 |
огромное спасибо=) |
да и просто - девелоперов. |
девелоперов. - млять ухбищное и каличное слово, поганящее русский язык вместе млять с девелоперскими компашками |
foxtrot, дышите глубоко и ровно :-)) |
девелоперов. - У(дышу ровно)Щ(снова роно)Е(пульс замедляется)Р(понимаю отчетливо)Б(хочется ругаться, но сдерживаю себя)Н(послать всех ко всем чертя, но зачем)Ы(чувствую себя нейтрально)Й, (на едином, ровном дыхании) НОВОЯЗ. Redni - спасибо синсей за урок! |
:-) Тем не менее, даже если и будете ругаться, все равно это ничего не изменит. Пишут и писать будут. Возможно, к сожалению. |
Ну и млин, юродивые кретины потому что. |
2 foxtrot Подписываюсь под каждым словом! :-) |
Спс, Мышка, ну, хоть кто-то меня поддержал в этот угрюмый февральский день:) |
не, гайз, не так все просто. |
Не, оно понятно, что слова из песни не выкинешь, и ежели все подряд пользуются кальками, то можно спорить о том, что язык, мол, развивается и приходится подстраиваться. И все же я - с foxtrot'ом - давайте хоть мы будем стараться говорить на русском языке, а не способствовать распространению слов-уродцев... |
Не, гайз, давайте идти в ногу со временем и спокойно, без мата заимствовать и ассимилировать слова, которые нужны для обозначения понятий/предметов/явлений, которым пока нет названия в великом и могучем, как заимствовали в свое время из голландского, немецкого, французского и прочих невеликих и немогучих, а теперь юзаем, и - частенько - не подозреваем, что слово-то оказывается не исконное - дремучее, а "млять ухбищное и каличное слово, поганящее русский язык" (распространяться о том, насколько уместна вот эта конкретная фраза в патетике за чистоту и красоту языка, наверное, не стоит). Не вижу ничего плохого в том, что русский язык будет вбирать в себя новые слова-термины-обозначения, раз уж неизбежна глобализация-интеграция и прочие объединяющие процессы. Говорили когда-то на едином индоевропейском праязыке - и ничего - не умерли :-) PS Девелопер и застройщик - не есть одно и то же. Стоит поглубже в предмете покопаться. |
Согласна. И все же - это ужасно, если когда-нибудь слово "использовать" исчезнет в угоду "юзать". |
думаю, не исчезнет, они сосуществуют в разных стилевых регистрах. |
Да нет такого слово девелопер? С чего вы взяли, давайте говорить "косты". финики так говорят. Да, каличное, да ущербное и .. не важно, но ни хрена не русское. Впрочем... о чем мы? Да ни о чем... |
В качестве ответа вспоминается анекдот, кажется, про Вовочку: "Странно, ж.па есть, а слова такого - нету?" http://www.arsenal-hr.ru/library/135 Порадовала недавно реклама кажется Макдональдса в метро "Снежная доска" (вместо сноуборда) - они, наверное, тоже за чистоту русского языка борются. Правда, видела мельком, не вникала, может, там какой-то особый смысл был заложен... |
Лена, я ни за что не поверю, что Вы признаете существование понятия "девелоперская компания". В опу этот сноуборд и Вовочку вместе со снежной доской. Ответьте мне, дураку, пожалуйста на этот вопрос. Косты тоже скоро станут нормой или все-таки это слово останется где-то в финансовых кулуарах? |
Во всем нужно чувство меры. Понятно, что иногда языки бывают плохо приспособлены к тому, чтобы стопроцентно передать одно и то же понятие - приходится заимствовать. И все же часто имеет место элементарная лень - всегда ведь проще взять и скалькировать, чем подумать, как это можно сказать на нормальном русском языке. |
косты останутся "в кулуарах", потому что для них есть нормальный термин в русском языке: расходы, затраты, издержки, себестоимость, наконец. А для обозначения "девелоперской компании" нет иного термина. Застройка (строительство) - только ОДНО из направлений деятельности девелоперских компаний. |
А насчет снежной доски... Ведь говорят "играть в ручной мяч", вместо "в гандбол" (хотя последнее тоже имеет место). И ничего - тоже не умирают. Просто первым в язык вошла калька "сноуборд". Стали бы говорить "снежная доска" - и тоже бы прижилось. |
Пришла, кстати, мысль, почему бы не назвать девелоперов "развивателями территорий"? :-)) Почему-то словотворчество с использованием родных корней и родных суффиксов-приставок у нас тоже не приветствуется, а, спрашивается, почему? По крайней мере "развиватель" гораздо лучше отражает суть девелопера, чем застройщик :-) Это, конечно, шутка, но в каждой шутке - только доля шутки, а все остальное .... |
|
link 12.02.2008 13:03 |
А ещё есть - мерчендайзер, промоутер, логист, дистрибьютор, консалтинговая компания, рекрутинговое (йих!) агентство, риэлтор... А как Вам должность "супервайзер отдела рекламы и мерчендайзинга" и "трейд-маркетинг менеджер"? Песня :-))) |
Ценю Ваш юмор, Лена((((( развивателями территорий??? А какие еще направления у девелоперов? |
мерчендайзер - моя любимая должность, пусть меня научат (с) |
Феликс, я же ссылочку дала - там вроде все написано. Что-то как-то грустно вы цените мой юмор :-) |
Эх, как все весело завертелось-то :-) Вспоминается шутка: "никакого алармизма, наши супервайзеры проводят мониторинг". :-) |
langkawi2006, а еще есть инженер, доктор, журналист, дипломат, президент, министр, секретарь, директор, капитан, .... продолжать? :-) Или в 9-ом, 15-ом, 17-ом, 19-ом веках заимствовать было можно, а теперь нельзя? :-) |
Я потому что искренен в своих чувствах и ненавижу подхалимаж. Я не чувствую соли в шутке. Ознакмившись с ссылкой, я не вижу оснований для ввода в русский язык слова "девелопер". Те же разрабочики недр также заниимаются не только своим прямым ремеслом, но и кучей сопутствующих процессов и ничего, не выпендриваются. Ну, принято, так принято, я что - я ничего, придется как все. |
Рудут, во всем нужно чувство меры. Если контора превратилась в офис - то, имхо, с этим можно смириться, так как разные картинки в голове рисуются. Но когда переводят учебники по маркетингу и, не мудрствуя лукаво, калькируют термин "продажа себя" - это плохо. Потому что раз такое написано в учебнике, этим начинают пользоваться и - засоряют язык. |
Вернее, я здесь немного не в ту степь пример привела. Но суть та же :-) |
Кас: Разработчики недр - не знаю ни профессии такой, не специализации компании Mousy Вот вам фраза: "умение грамотно себя продавать". Почему это - засорение языка? Как эту же мысль передать так, чтобы не "засорять язык"? Я разве выступаю за то, что не нужно чувство меры? Я выступаю за то, что если в русском языке нет адекватного термина для обозначения определенных понятий, предметов или явлений, я не вижу ничего плохого в том, что для такого обозначения будет заимствовано слово/словосочетание из иностранного языка. |
|
link 12.02.2008 13:28 |
Из-за вас :-))) древний и несколько скабрезный анекдот вспомнила... Перекличку перед утренней планёркой в клинике проводит гинеколог: - Терапевт! - Здесь... - Лор! - Здесь - Дерматолог! - Вот он я - Стоматологи! - Все тут - Глазник! Пауза... гинеколог поднимает глаза от списка и видит, что искомый специалист сидит непосредственно напротив него... - Ты чё молчишь-то? - Я не глазник, а ОФТАЛЬМОЛОГ, я же тебя ..... (слово подставите сами) не называю!!! |
Рудут, это вам сейчас, когда выражение стало устойчивым, так кажется. Но Вы послушайте, как оно звучит на самом деле :-) Не знаю. Я бы перевела "to sell a project" не "продать проект", как говорят сейчас, а как "убедить в привлекательности проекта", а "sell yourself" - "убедить в собственной привлекательности". В данном случае речь, конечно, не о засорении языка иностранными словами, потому что здесь не калька, а подстрочный перевод (потому и написала, что не в ту степрь пример привела). Но сути это не меняет - в язык вошло убогое выражение "продажа себя". Именно из-за лени или безграмотности переводчика. |
да, к слову: функции девелопера и застройщика в одном проекте могут выполнять две разные организации Если интересно, можно почитать тут : http://www.cpcpa.ru/Publications/004/ |
"убедить в собственной привлекательности" - не есть точный перевод для "sell yourself", хотя бы потому, что убедить в своей привлекательности можно девчонку из соседнего подъезда, а "продать себя" - это устроиться на хорошо оплачиваемую работу (возможно, даже, что тебе будут платить бОльшую зарплату, чем ты заслуживаешь). Однако, если у вас чуткое ухо, вы не можете не слышать нюансов различий (в том числе и стилистических) в этих двух вариантах обозначения одного и того же явления. Они потому и закрепляются, что отсутствует аналог :-))) |
|
link 12.02.2008 13:45 |
Вообще, если вдуматься, то и "sell yourself" - отвратительно сказано, не находите? |
"продать себя" - это устроиться на хорошо оплачиваемую работу. Дак так и надо писать (тьфу, переводить)!!! Лена, Вы замечательный перевод фразы дали! :-))) Хоть меня убейте, но "продать себя" - это чей-то старый подстрочник. Еще бы написали "продажная женщина" - это та, которая устроилась на хорошо оплачиваемую работу. (хотя оно в каком-то смысле так оно и есть :-))) |
Mousy, вдогонку: Во фразе из той же оперы "он не умеет продавать себя" - имеется подтекст: он не только "не может убедить (работодателя) в своей привлекательности", но и не может договориться при приеме на работу о высокой зарплате, которая реально соответствовала бы его навыкам и умениям, а соглашается работать за меньшие деньги, чем заслуживает. Пока писала, "подоспела" ваш следующий пост. Проблема еще и в стилистической окрашенности вариантов перевода. "Устраиваться... "- это нейтральный стиль, "Продавать себя" - напористо-рекламный, попсово-бизнесовый - (с) - разговорный. Иногда это все нужно отразить. |
"подоспела" читать как "подоспел" еще один нюанс. Умение (грамотно) "продать себя" включает не только "устроиться на хорошо оплачиваемую работу", но и "добиться этого за счет умения грамотно "себя подать". Видите, как много слов я использовала, чтобы описать то, что кратко и емко обозначают всего три слова: "умение продать себя" :-))) |
И все же - считаю, что все приписываемые Вами атрибуты не оправдывают лексически кошмарную фразу. Ведь она из учебников по маркетингу, которые кинулись, сломя голову, переводить в бурные 90-е, когда о мало-мальском редактировании и речи не шло: стряпали что было, лишь бы успеть бабла срубить (да и сейчас продолжают). Сама знаю пример, когда какое-то пособие сунули девчонке, вчерашней выпускнице иняза (и далеко не блестящей выпускнице), быстренько потом глазами пробежали, что могли - поправили, а в основном, что непонятно было, так и отправили в тираж. |
Да и коннотация-то другая, с четким отрицательным смыслом. В то время как "убедить в привлекательности", "устроиться на хорошо оплачиваемую работу" имеют однозначно положительную окраску. |
Рудут +1 только не в коня овес, - граждане не способны ни понять Ваши аргументы, ни оценить их уровень. Вы элементарно более образованы, они - более упрямы :) |
|
link 12.02.2008 18:23 |
Давайте уж тогда и с "due diligence" не париться, а то уж дюже много букв писать приходиться, а шарашить "as is" Сток-сертификат, подготовленный супервайзером мерчендайзингового департамента совместно с независимым сюрвейером для девелоперской компании в связи с проведением преаквизишн дью дилидженс :-))) |
langkawi2006, Вы будете смеяться, но на практике due diligence чаще именно так и называется - "комплексный анализ (дью дилидженс)". Во всяком случае юридический (в аудиторском и финансовом анализе лично участия не принимала, так что за это ручаться не могу). Ну что делать, если практика идет впереди теории и язык за ней не успевает? И куда Вы денете свопы, коллары, опционы и прочие деривативы? И как на "исконно русский" Вы переведете фразу "Президент - гарант Конституции"? |