DictionaryForumContacts

 Кэт

link 24.02.2005 8:40 
Subject: preadvice
Как Вы бы перевели
Preadvice - 4 days

Это строка в таблице к транспортному контракту, и больше ничего, т.е. контекста практически нет, слово встречается один раз. След. строка - "время транзита - 4 дня".

М.б. "ориентировочное время транзита"?

 Irisha

link 24.02.2005 8:47 
Предварительное извещение/авизо. Тут как-то на форуме давали "предвайс", но я бы воздержалась от использования этого термина.

 Кэт

link 24.02.2005 9:11 
Но это в случае БАНКОВСКОЙ лексики, а у меня транспортировка груза...

 Irisha

link 24.02.2005 9:22 
Сорри, не обратила внимание. Тогда может быть "Извещение о готовности к отправке" или "Извещение об отправке", если сразу за этим следует "время транзита".

 Irisha

link 24.02.2005 9:24 
Хотя предварительное извещение - довольно нейтральный термин.

 Кэт

link 24.02.2005 9:40 
Спасбо!

 

You need to be logged in to post in the forum