Subject: preadvice Как Вы бы перевелиPreadvice - 4 days Это строка в таблице к транспортному контракту, и больше ничего, т.е. контекста практически нет, слово встречается один раз. След. строка - "время транзита - 4 дня". М.б. "ориентировочное время транзита"? |
Предварительное извещение/авизо. Тут как-то на форуме давали "предвайс", но я бы воздержалась от использования этого термина. |
Но это в случае БАНКОВСКОЙ лексики, а у меня транспортировка груза... |
Сорри, не обратила внимание. Тогда может быть "Извещение о готовности к отправке" или "Извещение об отправке", если сразу за этим следует "время транзита". |
Хотя предварительное извещение - довольно нейтральный термин. |
Спасбо! |
You need to be logged in to post in the forum |