|
link 11.02.2008 8:25 |
Subject: hit the slopes У меня это выражение встретилось в контексте: Luca Orlandi hit the slopes with his collection this season, and one puffy vest of SAGA FURS® fawn light fox surely destined for a trip to Vale or the Alps.В интернете нагуглились страницы с предложениями про туры на горнолыжные курорты, нолегче от этого мне не стало )) Может кто-нибудь уже встречался с этим выражением, а то что-то у меня оно затруднения вызывает. |
По аналогии с hit the shelves, имхо В этом сезоне Дизайнер Лука Орланди предложил свою коллекцию одежды для любителей горнолыжного спорта... |
Обыгрывается выражение "Hit the road" (Hit the road, Jack, and don't you come back no more!) - а тут Альпы, поэтому и slopes. |
Имхо, может быть, даже не обыгрывается, а просто к глаголу "to hit" приклеивается очередное существительное. К нему ведь можно много чего приклеить - hit the road, hit the books, hit the sack, etc. |
Слава, если бы сущ-е просто "приклеивалаось", то в выражениях hit the road & hit the books "hit" переводили бы одинаково, ИМО. |
"hit" во всех этих выражениях имеет одинаковый смысл, имхо. Просто его приходится по-разному переводить на русский - в разных языках ведь разная семантика. Смысл этот, имхо, - "взяться за что-то", "начать что-то делать" (в прямом и переносном смысле). |
hit the books - "взяться за что-то", "начать что-то делать"? |
Конечно. "Взяться за книги/чтение". (или за изучение, за подготовку к экзаменам и т.д.) (или "засесть", как больше нравится). |
А как вы переведете hit the headlines? |
delta, при большой необходимости переведу так, как мне будет выгоднее. :-))) Ок, может быть, я общим смысл не совсем верно сформулировал, но, как бы то ни было, "to hit the slopes" НЕ образовано по аналогии с "to hit the road". |
"при большой необходимости переведу так, как мне будет выгоднее" -вот и слабое звено обнаружилось. QED ))) |
Я знал, что эта фраза Вам понравится. :-) |
а еще есть hit the bucket :) |
Light15: ну, если есть ведро, которое нужно ударить или в которое надо чем-нибудь попасть, то да. |
|
link 12.02.2008 5:12 |
Так и нет у меня ясности с этим выражением, перевела все предложение, так сказать по смыслу ))) |
to Slava выражение hit the bucket имеет аналог в русском языке и означает "сыграть в ящик". |
hit the bucket - это игра: http://www.boyscouttrail.com/content/game/game-962.asp "сыграть в ящик" я знаю как kick the bucket. Обыгрывается [Slava, sic!))] в фильме It's a Mad, Mad, Mad, Mad World. :) |
Bella Chao: @Так и нет у меня ясности с этим выражением@ Напишите просто: Ударился, мол, о склоны :-) |
You need to be logged in to post in the forum |