DictionaryForumContacts

 Bella Chao

link 11.02.2008 8:25 
Subject: hit the slopes
У меня это выражение встретилось в контексте: Luca Orlandi hit the slopes with his collection this season, and one puffy vest of SAGA FURS® fawn light fox surely destined for a trip to Vale or the Alps.
В интернете нагуглились страницы с предложениями про туры на горнолыжные курорты, нолегче от этого мне не стало )) Может кто-нибудь уже встречался с этим выражением, а то что-то у меня оно затруднения вызывает.

 foxtrot

link 11.02.2008 8:31 
По аналогии с hit the shelves, имхо
В этом сезоне Дизайнер Лука Орланди предложил свою коллекцию одежды для любителей горнолыжного спорта...

 delta

link 11.02.2008 8:39 
Обыгрывается выражение "Hit the road" (Hit the road, Jack, and don't you come back no more!) - а тут Альпы, поэтому и slopes.

 Slava

link 11.02.2008 9:25 
Имхо, может быть, даже не обыгрывается, а просто к глаголу "to hit" приклеивается очередное существительное. К нему ведь можно много чего приклеить - hit the road, hit the books, hit the sack, etc.

 delta

link 11.02.2008 9:34 
Слава, если бы сущ-е просто "приклеивалаось", то в выражениях hit the road & hit the books "hit" переводили бы одинаково, ИМО.

 Slava

link 11.02.2008 9:40 
"hit" во всех этих выражениях имеет одинаковый смысл, имхо. Просто его приходится по-разному переводить на русский - в разных языках ведь разная семантика.
Смысл этот, имхо, - "взяться за что-то", "начать что-то делать" (в прямом и переносном смысле).

 delta

link 11.02.2008 9:43 
hit the books - "взяться за что-то", "начать что-то делать"?

 Slava

link 11.02.2008 9:53 
Конечно. "Взяться за книги/чтение".
(или за изучение, за подготовку к экзаменам и т.д.)
(или "засесть", как больше нравится).

 delta

link 11.02.2008 9:57 
А как вы переведете hit the headlines?

 Slava

link 11.02.2008 10:02 
delta, при большой необходимости переведу так, как мне будет выгоднее. :-)))

Ок, может быть, я общим смысл не совсем верно сформулировал, но, как бы то ни было, "to hit the slopes" НЕ образовано по аналогии с "to hit the road".
Потому что слишком много существует фраз с этим глаголом.

 delta

link 11.02.2008 10:11 
"при большой необходимости переведу так, как мне будет выгоднее" -вот и слабое звено обнаружилось. QED )))

 Slava

link 11.02.2008 10:59 
Я знал, что эта фраза Вам понравится.
:-)

 Light15

link 11.02.2008 11:08 
а еще есть hit the bucket :)

 Slava

link 11.02.2008 11:25 
Light15:

ну, если есть ведро, которое нужно ударить или в которое надо чем-нибудь попасть, то да.
:-)

 Bella Chao

link 12.02.2008 5:12 
Так и нет у меня ясности с этим выражением, перевела все предложение, так сказать по смыслу )))

 Light15

link 12.02.2008 6:31 
to Slava выражение hit the bucket имеет аналог в русском языке и означает "сыграть в ящик".

 delta

link 12.02.2008 6:46 
hit the bucket - это игра:
http://www.boyscouttrail.com/content/game/game-962.asp

"сыграть в ящик" я знаю как kick the bucket. Обыгрывается [Slava, sic!))] в фильме It's a Mad, Mad, Mad, Mad World. :)

 delta

link 12.02.2008 6:53 
Bella Chao:
@Так и нет у меня ясности с этим выражением@

Напишите просто: Ударился, мол, о склоны :-)

 

You need to be logged in to post in the forum