Subject: британская или американская орфография Я перевожу ряд материалов про театры, и вот меня интересует следующий вопрос. Как писать: theater или theatre, honored или honoured и т.д.?Я так понимаю, что читать эти статьи и материалы будут посетители из самых разных стран. На кого здесь ориентироваться? В интернете полный разнобой. С одной стороны британский вариант выглядит как-то "культурнее", что-ли. А с другой стороны, может показаться слишком педантичным для тех, кто привык к американскому написанию. |
вы совсем не знаете, кто будет читать ваши переводы? |
Читать их будут те, кто захочет зайти сайт с целью узнать что-нибудь про этот театр, но не знает русского языка (зато хотя бы как-то знает английский). |
|
link 8.02.2008 18:18 |
А Вас какому английскому учили? С правильным написанием :-D или в американском варианте? Вот так и пишите, как учили. :-) В интернете российские грамотеи пишут "пасспорт", "досвидание", "колличество" и "граммотный". Как пишут англо-американские грамотеи - вообще молчу. Тоже будем ориентироваться? |
в таком случае все равно, AmE или BrE вы выберете, главное, будьте последовательны - т.е. и орфография, и пунктуация, и написание дат должны соответствовать выбранному варианту |
Я подумал, что раз уж руководитель театра сейчас уехал в США, может быть, лучше писать theater. Не думаю, что кто-нибудь даже в Нью-Йорке пишет theatre. |
Ещё как пишут. И даже teatr пишут, честное слово. И не только в Нью-Йорке, а (шёпотом) даже в Лондоне. Ибо неисповедимы, а ошибаются не всегда намеренно, а часто просто по тупняку. |
|
link 9.02.2008 0:33 |
Образованная Америка всё-таки тяготеет к BrE, но пока что они добились права писать только theatre, centre и то только в крутых очагах культуры. У меня есть 5-мегабайтный видеофайл, но додуматься, как его тут выложить голова моя перед выходными, не может. Наверное, многие видели ЭТО! Называется ОНО Dumb Blonde. Научите, как запостить ссылку, и я это с удовольствием сделаю. Наверняка, это просто, но я не дотягиваю. |
British ili American - ne vazhno. Glavnoe - ne delat' oshybok. V Kanade (zde' ya prozhyvayu davno) Britanskiy spelling. A proiznosheniy blizko k US iz severnyh shtatov i Kalifornii. A esli brat' ves' mir - to ya by, navernoe, na Vashem meste vse-taki ispolzoval British variant - ved' vo vseh anglo-govoryashchih stranah: South Africa, Australia, New Zealand ispolzuetsa imenno Br, kak i v Kanade. |
Да, в конце-концов я решил придерживаться британского варианта. |
mahavishnu Файл можно залить на какой-нибудь сервер, например, www.ifolder.ru А ссылку на скачивание разместить здесь. |
|
link 9.02.2008 9:37 |
Propp, britansky - eto ne variant, a etalon. A vot amerikansky - eto regionalny variant. Segodnyashny amerikansky variant - eto ta forma yazhyka, v kotoroi on sushestvoval v Britanii vo vremena pereseleniya, takim i ostalsya v Amerike, a vot v Britanii so vremenem izmenilsya. |
|
link 9.02.2008 17:07 |
lesdn: Hope, I've done everything correctly. http://ifolder.ru/5290066 |
|
link 9.02.2008 17:24 |
UK_retailer: Я думаю, что это больше относится к австралийскому диалекту английского. Хотя кто его знает? Языки сильно меняются, но в эмигрантских кругах, по-моему, они как бы затвердевают, застывают. А о варианте русского языка могу сам засвидетельствовать: я иногда общаюсь с представителями первой волны русской эмиграции, с потомками князя Голицына, например. Вот они говорят на том варианте русского языка, который использовался в 1917 году. А пишут-то как! Позавидуешь. Но в настоящее время с приходом спутникового ТВ все различия быстро сотрутся, и все будут говорить на современном волапюке. В Австралии, говорят, много русских староверов. Те вообще сохранили диалект русского времён 17 века, наверное. И русское спутниковое ТВ они не смотрят, конечно. Извините, если не в тему. |
mahavishnu, yes, you have :) |
You need to be logged in to post in the forum |