DictionaryForumContacts

 Песенка

link 8.02.2008 14:26 
Subject: нотариальный перевод имен собственных
Помогите, пожалуйста, разобраться как правильно перевести имя в паспорте, когда встречаются такие имена как Brett, Derryth, Glynn и тому подобные с двойными согласными на конце или в середине. Я бы честно оставила Брет, Дерит и Глин без всяких двойных, ведь к примеру Pierre - просто Пьер, а не Пьерре.
А также фамилии Wostmann, Miller, Boshoff, Doye - где интуитивно хочется оставить Миллер (это вроде и так понятно по разным примерам) но Востманн - уже никакой уверенности нет, как и Дой или Дойе, а Бошов - и вообще...
Буду благодарна за ссылку, если где-то встречались уже с правилами. Очень не хочется ошибиться в нотариально заверенных документах. Спасибо.

 RJ

link 8.02.2008 14:29 
Двойные согласные и гласные оставляются - однозначно Бретт, Деррит, Глинн, точно также калькируются и инимена и инфамилии Востманн, Миллер, Бошофф, Дойе и т.д. и никак по другому!

 RJ

link 8.02.2008 14:31 
мы же не пишем фамилию Губайдуллин, как Губайдулин от того, что слышиться одна согласная, верно, все тоже самое и их именами и фамилиями

 RJ

link 8.02.2008 14:33 
да кста, если это связано с юрдоками, то лучше не ленитесь и калькируйте имена, названия и т.д. и т.п.

 Propp

link 8.02.2008 17:59 
Я помню, раньше было правило - если было больше одной пары согласных в имени, оставлять только одну (но одна всегда оставалась). Но в последнее время меня всё чаще заставляют оставлять все пары согласных, мотивируя это тем, что, например, Herrmann и Herrman это могут быть разные люди, а в юридических документах и авторских правах это важно.

 Песенка

link 9.02.2008 3:51 
Спасибо за помощь, оставлю им везде согласные, теперь зато сомневаюсь в чем раньше была уверена: например англ Paul - всегда перевожу как Пол,а не Паул и опять же франц Pierre - получается тогда Пьерре. Или в каждом правиле есть исключения ведь - Пол Маккартни, так же про Пьера... Безухова:)

 Propp

link 9.02.2008 8:27 
Ну, вообще-то, Paul он и есть Пол, потому что здесь au произносится как "о" (речь-то шла о согласных, а не о гласных). Если это немец, то, конечно, будет Пауль. Всё-таки до сих пор русская транслитерация опирается скорее на звучание, а не на написание имени. Пьер - с одной стороны это может быть традиционное написание, а с другой, если было бы Pier, то, по-моему, оно произносилось бы как Пье.

 Песенка

link 9.02.2008 12:42 
СПАСИБО. Согласна, и как au читается:) и про то, что речь шла о согласных тоже. А вот что делать с немыми -e на конце фамилий, так Doye - читается Дой, а мне получается придется перевести как Дойе, но это еще куда ни шло, а вот что делать с Drabble - уже начинаю выпадать в осадок, ведь читается Дрэббл, а если исходить из правила максимального калькирования то это уже Дрэббле какой-то!!!?

 Madjesty

link 9.02.2008 13:41 
ну, ну...Гёббельс - не Гоеббельс, даже если он так на немецком пишется :)

 blackjetpilot

link 9.02.2008 18:46 
Мне кажется, что всё зависит от того, из какой страны человек (Doye). Если из англоязычной, то Дой, а если из германо- или франкоязычной, то Дойе. Также и с Drabble. Если он француз или немец, то было бы Драббль.

 blackjetpilot

link 9.02.2008 18:48 
Пардон, немец был бы Драббле.

 

You need to be logged in to post in the forum