DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis moderator

link 5.02.2008 8:58 
Subject: commit to fire= предавать земле? UK residents, помогите!
Коллеги, прошу помощи жителей Туманного Альбиона и других, разбирающихся в английском языке.

Дело в том, что я тут наткнулся в М-тране на словарную статью "commit to fire".
http://multitran.ru/c/m.exe?a=SelectErrorReportEntry&a=ShowTranslations&s=committed%20to%20fire&l1=1&l2=2

Словарь даёт перевод "предать огню" и, несколько неожиданно, "предать земле".
Сначала я подумал, что имеется в виду, гм, "огненное погребение", т.е. кремация. Но даже если так, на мой взгляд, "commit to fire" совершенно не равно "предавать земле" Ведь прах могут развеять над океаном, выстрелить из пушки в сторону Польши, а Keith Richards так вообще "вынюхал своего папу", смешав прах отца с кокаином.

Хотел было я поставить отметку об ошибке, но — из 6 вариантов перевода 3 связаны с преданием земле... М.б., я что-то неправильно понимаю, и это не ошибка?

С уважением,
АО

 nephew

link 5.02.2008 9:26 
я тоже ничего не понимаю, но "предать огню" - не commit to fire, а commit to the flames

 nephew

link 5.02.2008 9:44 
посмотрела из любопытства в Мтране "предать земле".
по-моему, point of no return уже пройден. Невозможно сделать из этой свалки словарь. Поздно, доктор, пить боржоми.
**я тоже ничего не понимаю, но "предать огню" - не commit to fire, а commit to the flames**
- А если на медленном огне? Или, допустим, на углях?

 Redni

link 5.02.2008 11:42 
Да в словарь определения даже латиницей вносят, так что чего уж переживать по такому поводу...

 D-50

link 5.02.2008 12:22 
не знаю, никогда не слышал такого выражения

 Alexander Oshis moderator

link 5.02.2008 13:29 
Интересу ради погуглил (ведь человеческий опыт неизбежно ограничен - вдруг мои коллеги что-нибудь пропустили?)
Итог: в настоящем времени чуть больше 100 matches, в прошедшем времени - 244. И лишь одно(!) совпадение даёт собственно выражение "commit to fire" в значении "предать огню".
My fatherlaw shall wearing still the crowne in quiet sit,
And stately scepter hold in hand: My Troians shall for mee
A citie build, which by his daughters name shall called bee.
And houshould mates I more will ad, and equal lawes ordeine
For aie to last, that love in ech to other may reteine.
Therwhiles, that which remaineth yet to do, the bodies ded
Commit to fire, whom wofull chance of frantike war misled
And when to morow bright in christall skie shall first appeere,
Unto Laurentum towne we wil repaire with ioyfull cheere,

http://www.virgil.org/supplementa/vegio-twyne.htm

Т.е., как минимум, помета "устар". или "книжн." или "поэт". не помешала бы...

 Transl

link 5.02.2008 15:22 
Янко, "на углях" - это ж барбекю получается...

 Madjesty

link 5.02.2008 15:49 
зороастрийское погребение заключается в...э......в общем, погуглите :((

а может быть, это пережиток старых времен, атавизм языка, тсзать. Как и выражение "перемыть кости" (кстати, на Мадагаскаре до сих пор перемывают). Получается, видимо, фразеологизм...

 Madjesty

link 5.02.2008 15:49 
справить тризну? :)

 nephew

link 5.02.2008 15:56 
при этом фразеологизм, существующий в единственном экземпляре по ссылке http://www.virgil.org/supplementa/vegio-twyne.htm

 Madjesty

link 5.02.2008 16:05 
тогда, в тему:
предать священным грифам (так говорил Заратустра)
предать песку живьем (древний арабский традиций)
дать обезболивающий дурман, сбросить в пропасть и завалить камнем (синедрион)
2Transl
**"на углях" - это ж барбекю получается...**
- Не, я имел в виду несколько другое. Меня заинтересовало противопоставление fire и flame. С технической точки зрения, это не совсем одно и то же (так, fire detector и flame detector - разные вещи).
Если допустим, взять человеческое тело (далее именуемое трупом) и commit его to flames, то оно ж просто не сгорит - там ведь, считай, 80% влаги. Там просто обуглится верхний слой и все. Для полной утилизации, тсзать, flame не надо - нужен равномерный постоянно возрастающий прогрев в течение длительного времени (или же кратковременное, но очень сильное тепловое беспламенное воздействие). Окак.

 Madjesty

link 5.02.2008 16:25 
грубо говоря :( , оболочка сгорит раньше нутра...так что это будет скорее гриль...
А я вот еще че подумал - тсзать вдохновившись страноведческой информацией от Madjesty - а ведь выражение commit to fire таки может означать "предание земле". Правда, в этом случае объект придется бросать в жерло действующего вулкана, т.е. помещать его ниже фактической отметки земной поверхности.

 Madjesty

link 6.02.2008 15:51 
Я из В,
мона сделать это во имя Баал-Хамона :(
повод для предания должен же быть...
АО,
Так я чегот не пойму, как ошибку исправить? у меня эта функция почему-то отсутсвует...(
что характерно, добавить может любой, а вот исправить...

 Alexander Oshis moderator

link 6.02.2008 16:14 
Ваше Величество,
исправить — никак. Только "сообщить об ошибке" (там есть такая кнопка).
Но Андрей Великий не всегда оперативно реагирует. Некоторые из тех ошибок, на которые я таким образом указывал, исправлены. Другие бесспорные ошибки по сию пору не исправлены.

 Madjesty

link 7.02.2008 15:29 
странно...у меня как раз "сообщить об ошибке" не нашлось...ну ладно

 Alexander Oshis moderator

link 7.02.2008 15:40 
Если Вы пошли по указанной ссылке, то там уже показано окошко, в котором надо выделять неправильный вариант.
Сходите сюда
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=commit+to+fire
и посмотрите нижнюю строчку, вторая кнопка справа.

 Madjesty

link 7.02.2008 16:54 
я это знаю, да...
у меня что-то наверно глюканулось, и я не могла ошибку указать, но уже все зафунициклировало

 

You need to be logged in to post in the forum