DictionaryForumContacts

 unibelle

link 1.02.2008 12:01 
Subject: по 100 шт. образцов клапана и баллона
Пожалуйста, помогите перевести.по 100 шт. образцов клапана и баллона

Выражение встречается в следующем контексте:

Рассмотрев всю прилагаемую информацию, просим вас выслать на имя ХХХ по 100 шт. образцов клапана и баллона.

We have examined carefully all the information provided and kindly ask you to send samples of the valves and cans, 100 pieces each, addressed to Mr. XXX.

Заранее спасибо

 gillan

link 1.02.2008 12:52 
100 valves and 100 cans

 eugene02130

link 1.02.2008 13:44 
баллон = cylinder

 D-50

link 1.02.2008 13:55 
unibelle,

многажды говорилось и Вам в том числе, не надо писать "kindly ask you"
please provide /send......

 unibelle

link 4.02.2008 5:10 
Спасибо!

 Kovalskaya30

link 4.02.2008 6:00 
термин баллоны - возьмите из переведенного документа, они там cans, значит - cans, используйте терминологию поставщика, please...

 eugene02130

link 4.02.2008 8:31 
Перевод с Русского на Английский...

 Kovalskaya30

link 4.02.2008 8:38 
у нее целая документация на английском, переведенная на русский про те же балонны...

 eugene02130

link 4.02.2008 9:00 
Действительно "целая", действительно "документация". Не разглядел в названии темы.
Если баллоны для сжатых газов, то "cylinder". Если баллоны, вернее, баллончики для краски / аэрозоли, то "can".
Если в документации на английском "can" - баллоны для сжатых газов, то кто переводил ее на английский?..

 Kovalskaya30

link 4.02.2008 9:05 
но поставщик их так называет, я-то здесь причем? ))

 eugene02130

link 4.02.2008 9:10 
Да речь и не идет о вашей причастности. ))
Последний вопрос - риторический. )

 Kovalskaya30

link 4.02.2008 9:35 
а да - троеточие, куда смотрела? )
Там были аэрозоли. (утверждение))

 

You need to be logged in to post in the forum