Subject: по 100 шт. образцов клапана и баллона Пожалуйста, помогите перевести.по 100 шт. образцов клапана и баллонаВыражение встречается в следующем контексте: Рассмотрев всю прилагаемую информацию, просим вас выслать на имя ХХХ по 100 шт. образцов клапана и баллона. We have examined carefully all the information provided and kindly ask you to send samples of the valves and cans, 100 pieces each, addressed to Mr. XXX. Заранее спасибо |
100 valves and 100 cans |
|
link 1.02.2008 13:44 |
баллон = cylinder |
unibelle, многажды говорилось и Вам в том числе, не надо писать "kindly ask you" |
Спасибо! |
|
link 4.02.2008 6:00 |
термин баллоны - возьмите из переведенного документа, они там cans, значит - cans, используйте терминологию поставщика, please... |
|
link 4.02.2008 8:31 |
Перевод с Русского на Английский... |
|
link 4.02.2008 8:38 |
у нее целая документация на английском, переведенная на русский про те же балонны... |
|
link 4.02.2008 9:00 |
Действительно "целая", действительно "документация". Не разглядел в названии темы. Если баллоны для сжатых газов, то "cylinder". Если баллоны, вернее, баллончики для краски / аэрозоли, то "can". Если в документации на английском "can" - баллоны для сжатых газов, то кто переводил ее на английский?.. |
|
link 4.02.2008 9:05 |
но поставщик их так называет, я-то здесь причем? )) |
|
link 4.02.2008 9:10 |
Да речь и не идет о вашей причастности. )) Последний вопрос - риторический. ) |
|
link 4.02.2008 9:35 |
а да - троеточие, куда смотрела? ) Там были аэрозоли. (утверждение)) |
You need to be logged in to post in the forum |