DictionaryForumContacts

 Галина Лобанок

link 1.02.2008 10:55 
Subject: код товара по ТН ВЭД
Уважаемые опытные переводчики! Помогите, пожалуйста, перевести фразу из контракта на поставку оборудования.

Покупатель обязуется оплатить и принять оборудование для животноводства – код товара в соответствии с ТН ВЭД 000000, именуемое в дальнейшем «Оборудование».

Мой вариант:
the BUYER undertakes to pay for and accept pig-farming equipment, product code in compliance with TN VED 000000, hereinafter named EQUIPMENT

 kotechek

link 1.02.2008 11:18 
ТН ВЭД - товарная номенклатура для внешне-экономической деятельности
встречалось часто commodity codes
а в ЕС вообще используют TARIC - аналог нашей ТН ВЭД

http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds/cgi-bin/tarsect?ProdLine=00&Type=&Action=1&Lang=EN&SimDate=20071018&YesNo=1&Indent=-1&Flag=1&Test=tarsect&Periodic=0&Download=0&Taric=&taric=Browse&Country=----------&Day=18&Month=10&Year=2007

 Галина Лобанок

link 1.02.2008 11:28 
Значит ли это, что транслитерация ТН ВЭД не нужна, и я должна перевести это следующим образом:

the BUYER undertakes to pay for and accept pig-farming equipment, commodity code 000000, hereinafter named EQUIPMENT

Спасибо за помощь и внимание!

 kotechek

link 1.02.2008 12:06 
Галина, не значит, вовсе не значит: если она через слово встречается - лучше ее ввести, эту аббревиатуру, да и вообще указать, что имеется ввиду российская номенклатура, а то... может быть чревато - вдруг вылезут расхождения? ))

 tumanov

link 1.02.2008 12:12 
Вообще-то, "принимать товар" может очень хорошо звучать как to receive the goods

http://www.google.ee/search?q=buyer+shall+receive+the+goods&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

 Галина Лобанок

link 1.02.2008 12:29 
2tumanov

Спасибо за Ваше замечание, но посмею возразить. "Accept" и "receive" - как принять и получить. Между ними, имхо, есть разница. По тону контракта, точнее переговоров ему предшествовавших, я бы все-таки выбрала "accept".

http://www.google.ee/search?hl=ru&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&q=accept+the+goods&btnG=Поиск&lr=

 tumanov

link 1.02.2008 13:22 
Фокус в том, что в русском языке, смысл этого "принять" состоит в обязанности получателя принять товар на свое хранение независимо от его качества. Что абсолютно не умаляет его права отказаться от товара в принципе, из-за того, что он ему не нравится, не подходит по внешним или внутренним дефектам после ПРОВЕРКИ.

При использовании to accept вы отрезаете всю возможность получателя/покупателя даже заклеймить товар. "Вы должны его взять, в каком бы он (товар) виде не находился" - так звучит слово to accept.

Если вы играете за продавца то, надо сказать, перевод с to accept лучше. А если вы за получателя?

Пример: приходит на склад грузовик с рулонами тканей. Кладовщик получателя видит, что рулоны промокли от дождя (дыра в тенте), и просто отказывается выгружать. Вот это "обязан принять" по-русски означает, что рулоны должны быть выгружены с машины. Получатель не имеет права отправить грузовик назад или задерживать его у себя, не выгружая.
Но значит ли это, что получатель не имеет право отказаться от груза из-за его плохого состояния? А именно на это наводит to accept.

 

You need to be logged in to post in the forum