DictionaryForumContacts

 СуайчынЬнiца

link 30.01.2008 14:29 
Subject: Помогите, пож, найти первоисточник по «точному» переводу ! (BSW, прикольно!) СПАСИБО!
Так, в пору диктатуры пуритан каждый детский писатель старался сделать
ребенка святошей, миниатюрой благочестивого Вильяма Пенна. Единственные
книги, которые считались в ту пору пригодными для трехлетних малюток, были
кладбищенские размышления о смерти!
Типичной детской книгой того времени было "Знамение для детей" Джемса
Дженвея - "о безболезненной и пресветлой кончине многих богоугодных
младенцев"! В ту пору считались, например, чрезвычайно полезными, ценными
такие стихи, как "Предостережение для хорошенькой девочки", которое я
привожу здесь в точном своем переводе с английского:

Я знаю, глядя в зеркала,
Что я пригожа и мила,
Что обольстительную плоть
Мне милосердный дал господь.
Но горько думать, что она
В аду гореть обречена.

 nephew

link 30.01.2008 14:35 
When by spectators I am told
What Beauty doth adorn me,
Or in a Glass when I behold
How sweetly God hath form'd me;
How God such Comeliness hath display'd,
And on me made to dwell,
Great pity such a pretty Maid
As I should go to Hell.

 СуайчынЬнiца

link 30.01.2008 14:44 
2 nephew
Мли-и-и-и-н !
Надо было сразу обращацца к умным людЯм!
На (ТУПОЕ) гугленье убито часа два.
James Jenvey (Janvey, Janvay) не найден.
Попытки были по girl, mirror, pretty, nice, hell, warning…
in vain…
А кто аффтар?
И как Вы на него напали? Нешта в школе проходили?
(«Ты знал! Ты знал!» ® )

 СуайчынЬнiца

link 30.01.2008 14:47 
А какова (ПОДЧЁРКНУТАЯ) точность перевода у Корней Ваныча !!!

 nephew

link 30.01.2008 14:51 
это довольно известный стишок, две последние строчки часто цитируют, так что в каком-то смысле знала.

А вот ваш автор, возможно, напутал с атирбуцией. Здесь http://www.devon.gov.uk/localstudies/111275/1.html пишут

Besides his own work, the author recommends two others for children, A token for children by James Janeway (1671-2) and A looking glass for children by Henry Jessey (c. 1672),

 СуайчынЬнiца

link 30.01.2008 14:53 
Ой, ачепятка: BTW!
(Это так, by se way…)

 nephew

link 30.01.2008 14:55 
(не дописала)
что это не Дженвей, а Chear, дописки к A looking glass for children by Henry Jessey

 СуайчынЬнiца

link 30.01.2008 14:55 
Это из "От двух до пяти" Чуковского (Корнейчука).

 

You need to be logged in to post in the forum