DictionaryForumContacts

 vornoff

link 30.01.2008 8:01 
Subject: небо-земля и небо-небо
"информация о месте возникновения молниевого разряда небо-земля или небо-небо"
Приемлем ли перевод "air-earth or air-air type information of lightning discharge locations"?
Заранее благодарен

 Merc

link 30.01.2008 8:11 
Information on cloud-to-ground and ground-to-cloud lightning discharge location, imho

 Merc

link 30.01.2008 8:12 
Sorry

cloud-to-ground OR ground-to-cloud

 Redrum-wt

link 30.01.2008 8:23 
а как сказать ракета класса воздух-воздух, земля-земля, земля-воздух и т.п.? ;)

 Merc

link 30.01.2008 8:25 
ground-to-ground/air-to-air missile

 vornoff

link 30.01.2008 8:29 
Спасибо, но я всё ж не совсем понял. Речь вроде идёт о способе получения информации cloud-to-ground OR ground-to-cloud, тогда почему его нужно относить к location? Или я что-то неправильно понимаю?

 Redrum-wt

link 30.01.2008 8:30 
tnanks)

 Merc

link 30.01.2008 8:33 
так это способ получения инфы или вид разряда?

 vornoff

link 30.01.2008 8:37 
Из контекста трудно понять. Это небольшое письмо, в котором речь идёт о компании, предлагающей системы грозопеленгации.
Полностью фраза звучит следующим образом: "Сейчас внутри компании обсуждается проект создания системы грозопеленгации в России и мы хотим знать насколько и в каких секторах промышленности и экономики будет интересна информация о месте возникновения молниевого разряда небо-земля или небо-небо".

 Merc

link 30.01.2008 8:47 
здесь вид разряда
молниевого разряда небо-земля или небо-небо - cloud-to-ground and cloud-to-cloud lightning discharge

 vornoff

link 30.01.2008 8:50 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum