Subject: небо-земля и небо-небо "информация о месте возникновения молниевого разряда небо-земля или небо-небо"Приемлем ли перевод "air-earth or air-air type information of lightning discharge locations"? Заранее благодарен |
Information on cloud-to-ground and ground-to-cloud lightning discharge location, imho |
Sorry cloud-to-ground OR ground-to-cloud |
а как сказать ракета класса воздух-воздух, земля-земля, земля-воздух и т.п.? ;) |
ground-to-ground/air-to-air missile |
Спасибо, но я всё ж не совсем понял. Речь вроде идёт о способе получения информации cloud-to-ground OR ground-to-cloud, тогда почему его нужно относить к location? Или я что-то неправильно понимаю? |
tnanks) |
так это способ получения инфы или вид разряда? |
Из контекста трудно понять. Это небольшое письмо, в котором речь идёт о компании, предлагающей системы грозопеленгации. Полностью фраза звучит следующим образом: "Сейчас внутри компании обсуждается проект создания системы грозопеленгации в России и мы хотим знать насколько и в каких секторах промышленности и экономики будет интересна информация о месте возникновения молниевого разряда небо-земля или небо-небо". |
здесь вид разряда молниевого разряда небо-земля или небо-небо - cloud-to-ground and cloud-to-cloud lightning discharge |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |