DictionaryForumContacts

Subject: Family Net fin.
Привет, соседи. С немецкого я. Угораздило меня переводить презентацию швейцарского банка с аглицкого на русский. В принципе, получается неплохо, но отдельные словосочетания меня беспокоят.
Например, Family Net. Этот банк оказывает услуги family office. Речь идёт о состоятельных семьях, которые никак не разберутся, что им делать со своими деньгами и отпрысками. В спектре его услуг - консультации по поводу вот этой вот "семейной сети". Контекста, "к счастью" нет - один из "кирпичиков" презентации.
Кто сталкивался? Как грамотно перевести?

 tram801

link 26.01.2008 16:02 
http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Office

Ссылку можно и на немецком прочитать

 tram801

link 26.01.2008 16:05 
Здесь – на русском

http://bo.bdc.ru/2006/5/russian_billion.htm

Спасибо, tram, статей я уже начитался в доску! :)
Интересует перевод именно этого словосочетания Family Net в этой связи.
Vielen Dank!

 tram801

link 26.01.2008 17:37 
Ну, дело Ваше:-( А я вот что вычитал:" Интернациональная СЕТЬ, позволяющая оказывать банку услуги "семейного офиса" в различных странах мира". Поддержка "топ -клиента" на любом иностранном рынке через разветвленную СЕТЬ своих банковских подразделений...Оно и есть family net:-)
И я читал, не поленился. Нет, дорогой трам, не вписывается в очень скудный контекст. Вот про дочку, которая учится в далёком зарубежье уже теплее. Но нужно два-три слова, чтобы вписать в Power Point. Это что-то типа внутрисемейных связей или связей семьи с третьими лицами...

 tram801

link 26.01.2008 18:07 

 

You need to be logged in to post in the forum