|
link 26.01.2008 15:46 |
Subject: Family Net fin. Привет, соседи. С немецкого я. Угораздило меня переводить презентацию швейцарского банка с аглицкого на русский. В принципе, получается неплохо, но отдельные словосочетания меня беспокоят.Например, Family Net. Этот банк оказывает услуги family office. Речь идёт о состоятельных семьях, которые никак не разберутся, что им делать со своими деньгами и отпрысками. В спектре его услуг - консультации по поводу вот этой вот "семейной сети". Контекста, "к счастью" нет - один из "кирпичиков" презентации. Кто сталкивался? Как грамотно перевести? |
|
link 26.01.2008 16:13 |
Спасибо, tram, статей я уже начитался в доску! :) Интересует перевод именно этого словосочетания Family Net в этой связи. Vielen Dank! |
Ну, дело Ваше:-( А я вот что вычитал:" Интернациональная СЕТЬ, позволяющая оказывать банку услуги "семейного офиса" в различных странах мира". Поддержка "топ -клиента" на любом иностранном рынке через разветвленную СЕТЬ своих банковских подразделений...Оно и есть family net:-) |
|
link 26.01.2008 17:58 |
И я читал, не поленился. Нет, дорогой трам, не вписывается в очень скудный контекст. Вот про дочку, которая учится в далёком зарубежье уже теплее. Но нужно два-три слова, чтобы вписать в Power Point. Это что-то типа внутрисемейных связей или связей семьи с третьими лицами... |
You need to be logged in to post in the forum |