DictionaryForumContacts

 Иннка

link 26.01.2008 12:54 
Subject: plased in provisional or final liquidation
Помогите плиз разобраться в предложении:
This Agreement may be terminated if during the term of this agreement the other party becomes insolvent or or under judicial management or if the other party compromises with its creditors or a petiton in winding-up is field.

Моя попытка перевода:
этот Договор может быть незамедлительно в любое время расторгнут путём письменного уведомления если в течение срока действия настоящего Договора другая сторона становится неплатёжеспособной или ?????? или другая сторона если другая сторона идёт на компромисс со своими кредиторами или ????.

 Dr.Bibi

link 27.01.2008 1:27 
...помещается под управление назначенным в установленном судебном порядке куратором или в случае достижения другой стороной договорённости со своими кредиторами об особом порядке погашения ею своей задолженности им или в случае подачи другой стороной ходатайства о предоставлении ей отсрочки выплат по погашению своей задолженности.

 ОксанаС.

link 27.01.2008 12:42 
Настоящий Договор может быть расторгнут, если в период действия настоящего Договора другая сторона станет несостоятельной или будет передана в арбитражное управление, или если другая сторона заключит мировое соглашение с кредиторами, или если будет подано ходатайство о ликвидации.

 

You need to be logged in to post in the forum