Subject: Экономика Подскажите, как можно перевести party transactions в след.клнтексте:Abuses also occur in providing accurate information on major transactions or related party transactions. Cпасибо. |
related party transactions - это сделки с заинтересованностью |
Спасибо |
Позволю себе побыть формалистом - юридически точнее по-русски это звучит как "сделки, в совершении которых имеется заинтересованность". Они же interested party transactions. Антоним - arm's length transactions |
Тогда уж и Виталия придется поправить:-) Это - не антоним. Это - термины из разных областей, и поэтому друг друга они взаимно не исключают. Сделка с заинтересованностью (interested / related party transaction )вполне может проводиться на вполне рыночных условиях (it may well be totally arm's-length). Просто порядок её утверждения - несколько иной, намеренно усложненный (например, заинтересованная сторона в копоративном голосовании по этой сделке не участвует, точнее её голос не учитывается) |
а major transactions - в нашем праве - крупные сделки. См. ФЗ об АО. Ну и сделка с заинтересованностью (разговорный вариант), как правило выносится на одобрямс собрания акционеров. см. там же. |
а в целом предложение может звучать типа (ИМХО) "наблюдаются нарушения в раскрытии информации о совершении крупных сделок и сделок, в совершении которых имеется заинтересованность" |
Ну, не обязательно ОСА - зависимо от сделки, - иногда и на СД. Кстати, Ромашка, abuses здесь - скорее всего, "нарушения"... |
You need to be logged in to post in the forum |