DictionaryForumContacts

 Ромашка

link 19.02.2005 8:04 
Subject: Экономика
Подскажите, как можно перевести party transactions в след.клнтексте:
Abuses also occur in providing accurate information on major transactions or related party transactions.

Cпасибо.

 Irisha

link 19.02.2005 8:07 
related party transactions - это сделки с заинтересованностью

 Ромашка

link 19.02.2005 8:10 
Спасибо

 VitalyV

link 19.02.2005 16:44 
Позволю себе побыть формалистом - юридически точнее по-русски это звучит как "сделки, в совершении которых имеется заинтересованность". Они же interested party transactions. Антоним - arm's length transactions

 V

link 21.02.2005 11:47 
Тогда уж и Виталия придется поправить:-)
Это - не антоним. Это - термины из разных областей, и поэтому друг друга они взаимно не исключают.
Сделка с заинтересованностью (interested / related party transaction )вполне может проводиться на вполне рыночных условиях (it may well be totally arm's-length). Просто порядок её утверждения - несколько иной, намеренно усложненный (например, заинтересованная сторона в копоративном голосовании по этой сделке не участвует, точнее её голос не учитывается)

 2p

link 21.02.2005 13:24 
а major transactions - в нашем праве - крупные сделки. См. ФЗ об АО. Ну и сделка с заинтересованностью (разговорный вариант), как правило выносится на одобрямс собрания акционеров. см. там же.

 

link 21.02.2005 13:33 
а в целом предложение может звучать типа (ИМХО)
"наблюдаются нарушения в раскрытии информации о совершении крупных сделок и сделок, в совершении которых имеется заинтересованность"

 V

link 21.02.2005 13:34 
Ну, не обязательно ОСА - зависимо от сделки, - иногда и на СД.
Кстати, Ромашка, abuses здесь - скорее всего, "нарушения"...

 

You need to be logged in to post in the forum