|
link 25.01.2008 8:00 |
Subject: мать вашу так – растак Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Как можно перевести это сленговое выражение? "Мать вашу так - растак..." Заранее спасибо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.01.2008 8:03 |
Возьмите литературные/подцензурные аналоги и посмотрите в словаре. |
|
link 25.01.2008 9:28 |
?????????? |
|
link 25.01.2008 13:25 |
Очень нужен перевод этого выражения |
Попробуйте damn you! |
|
link 25.01.2008 13:29 |
спасибо Вам огромное! |
|
link 25.01.2008 20:41 |
ансереры, пуританизм ваш делает вам честь, но я бы сказал без обинЯков - go f**** yourself, f**** your mother, you mother fu***** Я могу ошибаться, но это, кажется, из того сорта выражения, коего аскер ожидал. |
up you! used as an exclamation of contempt, derision or defiance; a euphemism for 'fuck you |
+ Holy molly, holy cow, holy smoke Jesus jumping Christ |
|
link 25.01.2008 22:17 |
D-50 Один ма-аленький вопрос - Вы какой-нибудь контекст видели? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.01.2008 11:09 |
ИКБ, благодарю за отдание чести :о). Если абстрагироваться от конкретного аскера, который вообще крайне скуп на контексты или объяснения, то мы имеем выражение "мать вашу так-растак", но не более того. Оно является подцензурной заменой нецензурной брани. Если переводить именно его - а я понял задчу именно так - то, НМВ, нужны именно выражения типа того, что привели Аристарх и Д-50. С уважением, |
Alexander Oshis, не обижайте Е к а т е р и н у, она неоднократно вываливала на форуме в е с ь контекст, включая экстралингвистический :) если к ее переводу относиться всерьез :))) это ругается маленький трущобный ребенок, повторяет за взрослыми как попугай, место/время - Москва, конец 1920-х--1930-е, и потому ни рэпперские мазафаки, ни универсальные, казалось бы, факи не подойдут (когнитивный диссонанс :)) |
You need to be logged in to post in the forum |