Subject: проверьте перевод из письма (англ-рус) Пожалуйста, проверьте перевод из письмаВыражение встречается в следующем контексте: the attached file is a good basic for our upcoming discussion. To make things even more comparable I would like you to prepare the costs for the whole "blend" as well. For the right understanding please note that we define the "blend" as this mixture of chemicals, where only MDI and propellants have to be added - our the other way round: we also need to compare the costs of the chemical mixture without MDI and propellants. The idea behind this is to consider the possibilities of supplying already mixed blends... Заранее спасибо |
В находящемся в приложении документе изложены основные вопросы повести предстоящего совещания (встречи). Для более опосредованного сравнительного анализа прошу Вас подготовить расчеты по стоимости всего объема «смеси». |
Для более точного представления прошу принять Вас к сведению, что под понятием «смесь» мы понимаем такое сочетание химических компонентов, в которое добавляются только МДИ и пропелленты. Другими словами, нам так же нужно сопоставить стоимость химических, входящих в состав смеси без учета МДИ и пропеллентов. |
Спасибо Большое! |
|
link 24.01.2008 11:50 |
the attached file is a good basic *- Направляем документ, в котором изложены основные аспекты обсуждения на предстоящем совещании. have to be added* - смеси, не содержащей ДМИ и пропеллены |
Спасибо |
имхо: При этом, основной целью для нас является рассмотрение возможных вариантов поставок уже готовых смесей. |
СПАСИБО! |
|
link 24.01.2008 12:58 |
Варианты: the attached file - прилагаемый документ (или в прилагаемом документе) + Foxtrot To make things even more comparable - для более наглядного сравнения (для наглядности сравнения). For the right understanding please note that we define the "blend" - Во избежание неправильного понимания, прошу обратить внимание (или обращаю ваше внимание на то), что под термином "blend" подразумевается... The idea behind this is to consider the possibilities of supplying already mixed blends - Целью настоящего письма является рассмотрение возможности поставки готовой смеси. |
Cпасибо! |
для более наглядного сравнения (для наглядности сравнения). для лучшей сравнимости |
tumanov - Вы не правы ни разу:) Стилистика русского языка не Ваш профиль. Семафоры - да! Стилистика - нет!:) eugene02130 - Kudos! Отличные варианты |
Да я просто в словарь посмотрель и заплакаль... Уже и в русском языке отказано мне ... comparable [], [] comparable [] 1) worthy of comparison 2) able to be compared (with) • Derived words: comparability or comparableness ; comparably comparable соизмеримый, сравнимый comparable 1) соизмеримый 2) сопоставимый 3) сравнимый • - purely comparable ++ |
|
link 24.01.2008 13:50 |
Спасибо, Foxtrot, а то я уже начал моск морщить, продумывая грамотную аргументацию неприменимости словосочетания "лучшая сравнимость" в русском языке :) |
tumanov Как только в Ваших постах вижу дав плюса, понимаю что Вас закоротило. Ну, хуинький у Вас русский язык, если Вы не стоите на палубе. Как только с палубы срыгнули, все, началось...тупые, бездарные аргументы))) |
|
link 24.01.2008 14:09 |
Foxtrot, ну уж так уж не надо уж. Tumanov, а что из приведенного вами примера перекликается с понятием "для лучшей сравнимости" ? |
сравнимость отвлеч. сущ. по прил. сравнимый |
1. Текст аскера: "For the right understanding please note that we define the "blend" as this mixture of chemicals, where only MDI and propellants have to be added" Пост от 24.01.2008 14:50: "have to be added* - смеси, не содержащей ДМИ и пропеллены" ЧАВОСЬ????? 2. 2туманов: Это... Ведь и правда "сравнимость" здесь плохо... Честно-Честно! :) |
ок тогда давайте для "более лучшей сравниваемости" Я встал в шеренгу и зашагал в ногу? :0)) |
2 foxtrot: в Вашем первом переводе "также" нужно написать слитно ("Другими словами, нам также нужно сопоставить стоимость") |
|
link 24.01.2008 14:48 |
To Tumanov Сравнимость это понятно. Имеется в виду, что двум (и более) объектам можно дать сравнительную характеристику (например, два баллона - один - больше, другой - меньше, или оба одинаковые, но расчитаны на разное давление. А теперь, сравним баллон и, скажем, барную стойку...). Понятие "лучшая сравнимость" (или "для лучшей сравнимости") - лишено смысла, (да и звучит коряво) :) В любом случае, "сравнимость" подразумевает саму возможность сравнения. Та же "сравнимость результатов" (не вдаваясь в частности) - суть сопоставление (сравнение) каких-либо параметров (результатов), полученных, допустим, при использовании двух разных методов расчета одного и того же процесса, т.е. нельзя сравнивать результаты расчета балки в сопромате с результатами расчета времени свободного падения тела с высоты, хотя и там и там - результаты. |
Да уж, заковыристо А вот еще нельзя сравнивать историю Японии с достижениями Ростовской области по молоку и мясу. :0))) Автор письма написал свой текст, использовав определенные слова, в определенном контексте. Зачем же тогда сравнивать баллон и барную стойку? Ограничьтесь, плиз, только рамками исходного текста и текста вопрос. |
Так что я с вами полностью согласен, у баллона и барной стойки никудышная сравнимость... |
|
link 24.01.2008 16:39 |
(шепотом: речь о том, что "сравнимость" не может быть "лучшей" или "худшей") |
You need to be logged in to post in the forum |