DictionaryForumContacts

 unibelle

link 24.01.2008 10:42 
Subject: проверьте перевод из письма (англ-рус)
Пожалуйста, проверьте перевод из письма

Выражение встречается в следующем контексте:

the attached file is a good basic for our upcoming discussion. To make things even more comparable I would like you to prepare the costs for the whole "blend" as well.
присоединенный файл является хорошей основой для предстоящих переговоров. Для большего сравнения я прошу Вас предоставить сведения также по стоимости всей «смеси».

For the right understanding please note that we define the "blend" as this mixture of chemicals, where only MDI and propellants have to be added - our the other way round: we also need to compare the costs of the chemical mixture without MDI and propellants.
Для более полного понимания примите во внимание, что под «смесью» мы понимаем смесь химических веществ, куда необходимо добавить только МДИ и пропелленты – иными словами: нам нужно сравнить стоимость смеси химических веществ без МДИ и пропеллентов.

The idea behind this is to consider the possibilities of supplying already mixed blends...
Мы рассматриваем возможность поставки предварительно подготовленных смесей…

Заранее спасибо

 foxtrot

link 24.01.2008 11:38 
В находящемся в приложении документе изложены основные вопросы повести предстоящего совещания (встречи). Для более опосредованного сравнительного анализа прошу Вас подготовить расчеты по стоимости всего объема «смеси».

 foxtrot

link 24.01.2008 11:42 
Для более точного представления прошу принять Вас к сведению, что под понятием «смесь» мы понимаем такое сочетание химических компонентов, в которое добавляются только МДИ и пропелленты. Другими словами, нам так же нужно сопоставить стоимость химических, входящих в состав смеси без учета МДИ и пропеллентов.

 unibelle

link 24.01.2008 11:46 
Спасибо Большое!

 Kovalskaya30

link 24.01.2008 11:50 
the attached file is a good basic *- Направляем документ, в котором изложены основные аспекты обсуждения на предстоящем совещании.

have to be added* - смеси, не содержащей ДМИ и пропеллены

 unibelle

link 24.01.2008 11:56 
Спасибо

 foxtrot

link 24.01.2008 11:57 
имхо:
При этом, основной целью для нас является рассмотрение возможных вариантов поставок уже готовых смесей.

 unibelle

link 24.01.2008 12:02 
СПАСИБО!

 eugene02130

link 24.01.2008 12:58 
Варианты:
the attached file - прилагаемый документ (или в прилагаемом документе) + Foxtrot

To make things even more comparable - для более наглядного сравнения (для наглядности сравнения).

For the right understanding please note that we define the "blend" - Во избежание неправильного понимания, прошу обратить внимание (или обращаю ваше внимание на то), что под термином "blend" подразумевается...

The idea behind this is to consider the possibilities of supplying already mixed blends - Целью настоящего письма является рассмотрение возможности поставки готовой смеси.

 unibelle

link 24.01.2008 13:01 
Cпасибо!

 tumanov

link 24.01.2008 13:36 
для более наглядного сравнения (для наглядности сравнения).

для лучшей сравнимости

 foxtrot

link 24.01.2008 13:39 
tumanov - Вы не правы ни разу:) Стилистика русского языка не Ваш профиль. Семафоры - да! Стилистика - нет!:)
eugene02130 - Kudos! Отличные варианты

 tumanov

link 24.01.2008 13:45 
Да я просто в словарь посмотрель и заплакаль...

Уже и в русском языке отказано мне ...

comparable [], []
1) заслуживающий сравнения
2) сопоставимый, соизмеримый
comparable curves — сравнимые кривые
comparable functions — сравнимые функции
comparable results — сравнимый результат
purely comparable — вполне сравнимый
comparable prices — сопоставимая цена

comparable [] 1) worthy of comparison 2) able to be compared (with) • Derived words: comparability or comparableness ; comparably

comparable соизмеримый, сравнимый
comparable сопоставимый; совместимый (напр. о программном обеспечении)

comparable 1) соизмеримый 2) сопоставимый 3) сравнимый • - purely comparable

++
comparability сравнимость, сопоставимость -
comparability of ordinals - generalized comparability - partial comparability

 eugene02130

link 24.01.2008 13:50 
Спасибо, Foxtrot, а то я уже начал моск морщить, продумывая грамотную аргументацию неприменимости словосочетания "лучшая сравнимость" в русском языке :)

 foxtrot

link 24.01.2008 14:03 
tumanov
Как только в Ваших постах вижу дав плюса, понимаю что Вас закоротило. Ну, хуинький у Вас русский язык, если Вы не стоите на палубе. Как только с палубы срыгнули, все, началось...тупые, бездарные аргументы)))

 eugene02130

link 24.01.2008 14:09 
Foxtrot, ну уж так уж не надо уж.
Tumanov, а что из приведенного вами примера перекликается с понятием "для лучшей сравнимости" ?

 tumanov

link 24.01.2008 14:15 
сравнимость
отвлеч. сущ. по прил. сравнимый

 Монги

link 24.01.2008 14:17 
1.

Текст аскера:

"For the right understanding please note that we define the "blend" as this mixture of chemicals, where only MDI and propellants have to be added"

Пост от 24.01.2008 14:50:

"have to be added* - смеси, не содержащей ДМИ и пропеллены"

ЧАВОСЬ?????

2.

2туманов:

Это... Ведь и правда "сравнимость" здесь плохо... Честно-Честно!

:)

 tumanov

link 24.01.2008 14:20 
ок
тогда давайте для "более лучшей сравниваемости"

Я встал в шеренгу и зашагал в ногу? :0))

 Ayaya

link 24.01.2008 14:21 
2 foxtrot:
в Вашем первом переводе "также" нужно написать слитно ("Другими словами, нам также нужно сопоставить стоимость")

 eugene02130

link 24.01.2008 14:48 
To Tumanov
Сравнимость это понятно. Имеется в виду, что двум (и более) объектам можно дать сравнительную характеристику (например, два баллона - один - больше, другой - меньше, или оба одинаковые, но расчитаны на разное давление. А теперь, сравним баллон и, скажем, барную стойку...).
Понятие "лучшая сравнимость" (или "для лучшей сравнимости") - лишено смысла, (да и звучит коряво) :)
В любом случае, "сравнимость" подразумевает саму возможность сравнения.
Та же "сравнимость результатов" (не вдаваясь в частности) - суть сопоставление (сравнение) каких-либо параметров (результатов), полученных, допустим, при использовании двух разных методов расчета одного и того же процесса, т.е. нельзя сравнивать результаты расчета балки в сопромате с результатами расчета времени свободного падения тела с высоты, хотя и там и там - результаты.

 tumanov

link 24.01.2008 16:29 
Да уж, заковыристо
А вот еще нельзя сравнивать историю Японии с достижениями Ростовской области по молоку и мясу. :0)))

Автор письма написал свой текст, использовав определенные слова, в определенном контексте.

Зачем же тогда сравнивать баллон и барную стойку?
(подмигиваю)

Ограничьтесь, плиз, только рамками исходного текста и текста вопрос.

 tumanov

link 24.01.2008 16:30 
Так что я с вами полностью согласен, у баллона и барной стойки никудышная сравнимость...

 eugene02130

link 24.01.2008 16:39 
(шепотом: речь о том, что "сравнимость" не может быть "лучшей" или "худшей")

 

You need to be logged in to post in the forum