DictionaryForumContacts

 Alexandrina

link 24.01.2008 8:39 
Subject: "derivative transaction" & "marked to market value" fin.
Очень нужна помощь. Перевожу Соглашение о подписке на акции, которое нужно закончить сегодня.
фраза "derivative transaction" в словаре дается как "операция с вторичными ценными бумагами". При этом по форуму я поискала "derivative contract" и нашла как один из вариантов "срочный контракт". Применимо ли в данном контексте употребить словосочетание "СРОЧНАЯ ОПЕРАЦИЯ"?

"Financial Debt" means, with respect to any person, any Debt of such person for or in respect of: ...
...(g) any derivative transaction entered into in connection with protection against or benefit from fluctuation in any rate or price (and, when calculating the value of any derivative transaction, only the marked to market value shall be taken into account);

мои потуги :)
"Финансовая Задолженность" означает, по отношению к любому лицу, любую Задолженность такого лица по или в отношении: ...
... (g) любой операции с вторичными ценными бумагами, заключенной в связи с защитой от или выгодой от колебаний любых курсов или цен (и при расчете стоимости любой операции с вторичными ценными бумагами, нужно принимать во внимание только текущую рыночную стоимость);

Заранее спасибо за помощь!

 justboris

link 24.01.2008 9:36 
ну все таки это именно операция с вторичными ценными бумагами, имхо
пусть профессионалы скажут, насколько в русском уже прижилось/еще не прижилось слово дерриватив ;)
т.е. операции с дерривативами - будет людям в теме, естественно, понятно, но в соглашении, наверно, все таки не стоит (?)

 Alexandrina

link 24.01.2008 9:41 
а касательно "marked to market value"?

 _***_

link 24.01.2008 9:55 
или "с производными ценными бумагами"

 justboris

link 24.01.2008 10:21 
о, точно - "с производными ценными бумагами" - эт более точный & распространенный вариант

 Alexandrina

link 24.01.2008 12:37 
кто-нибудь, пожалуйста проверьте правильность перевода данного абзаца! Спасибо!

 skate

link 24.01.2008 12:47 
вот это "entered into in connection with protection against or benefit from fluctuation in any rate or price", если не нужно строго придерживаться контекста, я бы перевела "в целях хеджирования". имхо

 skate

link 24.01.2008 12:47 
сорри, не контекста, а текста.

 _***_

link 24.01.2008 12:56 
Это юридический документ, нужно строго: "в целях защиты или (benefit - как это будет по-русски) от колебаний..."

 justboris

link 24.01.2008 13:40 
benefit from -
здесь - извлечения выгоды из, имхо

 

You need to be logged in to post in the forum