DictionaryForumContacts

 Chucha

link 23.01.2008 21:43 
Subject: company name puzzle
Как можно выразить название компании по-русски:

"Marine Supplies" Public Company Limited

Смущает присутствие и public и limited в одном флаконе.

Спасибо всем за помощь.

 delta

link 24.01.2008 2:44 
А вот МТ не смущается по этому поводу:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s=public+limited+company

 Codeater

link 24.01.2008 6:51 
По-русски ИМХО: "Марин Саплаерз Паблик Кампани Лимитед"
А как надо - ОАО "Морские поставщики"? :)

Как вариант, при первом упоминании компании можно написать поставщики судового оборудолвания (снабжения, или чего они там продают?) "Марин Саплаерз Паблик Кампани Лимитед".

 Codeater

link 24.01.2008 7:29 
Пардон. Читать компани.

 Kovalskaya30

link 24.01.2008 7:34 
Паблик Кампани Лимитед* - зачем?
ОАО "Марин Саплаерз", либо ОАО "Marine Suppliers"

 Codeater

link 24.01.2008 7:44 
Зачем? Патаму чта.

 Translucid Mushroom

link 24.01.2008 7:46 
Ковальская, учим матчасть (:

 Kovalskaya30

link 24.01.2008 7:54 
патаму чта - хороший ответ +1
матчасть - это из области термодинамики?

 Codeater

link 24.01.2008 8:00 
Как говорится, штудируйте основоположников. :) Матчасть это из любой области, хоть из термо, хоть из гидро. Ну хорошо, например, Sakhalin Energy Investment Company Ltd. = "Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд.", заметьте, никаких ООО. Это закон!

 justboris

link 24.01.2008 8:18 
2 alk:

вот этот вопрос - про перевод названий компаний (ну и некоторые другие такие же, типа - что такое имхо, как на англ. называется @ итд) разбирался уже ндцать раз.
Может, пора уже сделать кратенький FAQ, чтобы codeater and other respected answerers не тратили свое ценное время на разжевывание уже вполне прописных истин всяким фомам неверующим?

 Kovalskaya30

link 24.01.2008 8:20 
закон не закон, в практике доводилось встречать
ТОО "ХХХ" именно при переводе с англ на русский, или Ltd именуют как "ХХХ Лимитед" , ну простите, если совсем разозлила...

 Translucid Mushroom

link 24.01.2008 8:30 
2 alk — да, кстати, на лингве несколько подобных вопросов в самом верху все время висят (:

 justboris

link 24.01.2008 8:31 
на практике очень много что встречается, потому что на практике ламеров очень много :)
вкратце еще раз: российское ОАО никак не совпадает ни с OJSC/JSC, ни с Ltd, из за того, что законодательство в наших странах не совпадает.

 Kovalskaya30

link 24.01.2008 8:34 
но ведь, регистрируясь, здесь они действуют как ТОО, это точно.

 delta

link 24.01.2008 14:46 
Поостережемся вешать ярлык "ламера".
Какие бы доводы тут ни приводили, если у компании в учредительных документах в графе "Название по-английски" стоит LLC, JSC, Ltd. и пр., так и следует ее величать. :)

 justboris

link 24.01.2008 15:14 
> но ведь, регистрируясь, здесь они действуют как ТОО, это точно;
если они зарегестрированы здесь, то в регистрации у них есть название компании на русском ;)

> Какие бы доводы тут ни приводили, если у компании в учредительных документах в графе "Название по-английски" стоит LLC, JSC, Ltd. и пр., так и следует ее величать. :)

я в этом совсем не уверен

 delta

link 24.01.2008 15:28 
Если у заказчика так на фирменном бланке написано, то переводчик обязан это название соблюсти.
Короче, it depends. EOD. ))

 justboris

link 24.01.2008 16:07 
гм, обязан кому? ;)
в принципе, да - так проще, подстроится под не очень грамотного заказчика

 delta

link 24.01.2008 16:22 
@гм, обязан кому? ;) @
Кто заказывает музыку )))

 

You need to be logged in to post in the forum