Subject: Правильность перевода Пожалуйста, помогите проверить правильность перевода.only the class to whom the Director to be appointed or removed corresponds or belongs shall be entitled to vote Мой перевод: Заранее спасибо |
К голосованию будут допущены предствители только того класса, к которому принадлежит назначаемый или снимаемый с должности директор |
Тут опять без запятых. Ну просто беда... Голосовать будет только тот класс, В КОТОРЫЙ БУДЕТ НАЗНАЧЕН ИЛИ ИЗ КОТОРОГО БУДЕТ УВОЛЕН, К КОТОРЫЙ БУДЕТ ВХОДИТЬ ИЛИ К КОТОРОМУ БУДЕТ ОТНОСИТСЯ директор Это школьная игра? О каких классах речь? Фраза малопонятная... |
Никогда не смеялась так как сегодня с переводом этого Устава, хотя пляшу скорее всего на приказе о своем увольнении... :-))) Речь здесь идет о классах акций, в нашем законодательстве это виды.... |
Не, тут структура другая, и смысл, соответственно, другой получается: only the class, to whom the Director (to be appointed or removed) corresponds or belongs, will be entitled to vote Правом голоса обладают только акционеры/владельцы акций того класса, к которому принадлежит или которому соответствует назначаемый или смещаемый/увольняемый директор. Видимо, речь идет о голосовани по поводу назначения или снятия с должности какого-то Директора (при этом он сам владеет акциями определенного класса). |
Ой! Я пост Кондорского не заметила. |
You need to be logged in to post in the forum |