Subject: свести операционный день bank. Пожалуйста, помогите перевести:свести операционный день Выражение встречается в следующем контексте: Порядок сведения операционного дня по принятым/выданным переводам по Системе «Быстрая почта» Thanks |
АУУУ! Есть тут переводчики, работающие в банках??? Не в трехлитровых, конечно :)))) Плиз, очень нужно, помогите! |
А что, если так сказать: Procedure for settling (closing of) the daily records on processed transfers through Bystraya Pochta? |
|
link 24.01.2008 19:16 |
Не знаю, skate, поможет это или нет... Вопрос про "операционный день" уже задавался, но 100% кошерный вариант найден не был. А я упёртая :-))) (из-за своего вечного кошмара - а вдруг это всплывёт на устных переговорах, и что же я делать-то буду?!), поэтому пришлось порыться на досуге в дебрях Сети, где было найдено выражение "funds-transfer business day". Сразу же оговорюсь - я ни уха, ни рыла не понимаю в банковском деле, но, судя по определению, если и не совсем "ОНО", то очень близко к нему. Закрытие, соответственно, "close". А уж что такое "сведение", я даже и угадать не берусь :-))) http://www.cga.ct.gov/2001/pub/Chapa4A.htm |
|
link 24.01.2008 20:23 |
Ещё нашла "established cut-off hours/times". Всё страньше и страньше, всё чудесатее и чудесатее (с) :-))) |
|
link 24.01.2008 20:27 |
' |
|
link 24.01.2008 21:09 |
. |
langkawi2006, спасибо огромное за ссылочку! :-) Очень интересно почитать их термины. Что касается "операционного дня" - мы пишем transactions day. А здесь речь идет о закрытии бумажек, подведении итогов, по результатам работы операционного дня. В любом случае, сэнкс ) |
You need to be logged in to post in the forum |