DictionaryForumContacts

 skate

link 23.01.2008 12:25 
Subject: свести операционный день bank.
Пожалуйста, помогите перевести:

свести операционный день

Выражение встречается в следующем контексте:

Порядок сведения операционного дня по принятым/выданным переводам по Системе «Быстрая почта»

Thanks

 skate

link 23.01.2008 13:10 
АУУУ! Есть тут переводчики, работающие в банках??? Не в трехлитровых, конечно :))))
Плиз, очень нужно, помогите!

 skate

link 24.01.2008 7:04 
А что, если так сказать:

Procedure for settling (closing of) the daily records on processed transfers through Bystraya Pochta?

 langkawi2006

link 24.01.2008 19:16 
Не знаю, skate, поможет это или нет... Вопрос про "операционный день" уже задавался, но 100% кошерный вариант найден не был. А я упёртая :-))) (из-за своего вечного кошмара - а вдруг это всплывёт на устных переговорах, и что же я делать-то буду?!), поэтому пришлось порыться на досуге в дебрях Сети, где было найдено выражение "funds-transfer business day". Сразу же оговорюсь - я ни уха, ни рыла не понимаю в банковском деле, но, судя по определению, если и не совсем "ОНО", то очень близко к нему. Закрытие, соответственно, "close". А уж что такое "сведение", я даже и угадать не берусь :-)))
http://www.cga.ct.gov/2001/pub/Chapa4A.htm

 langkawi2006

link 24.01.2008 20:23 
Ещё нашла "established cut-off hours/times". Всё страньше и страньше, всё чудесатее и чудесатее (с) :-)))

 langkawi2006

link 24.01.2008 20:27 
'

 langkawi2006

link 24.01.2008 21:09 
.

 skate

link 25.01.2008 7:31 
langkawi2006, спасибо огромное за ссылочку! :-) Очень интересно почитать их термины. Что касается "операционного дня" - мы пишем transactions day. А здесь речь идет о закрытии бумажек, подведении итогов, по результатам работы операционного дня. В любом случае, сэнкс )

 

You need to be logged in to post in the forum