Subject: Как правильно отобразить "present"? patents. Патент, раздел "Detailed Descripton":"The amount of metal oxide cross-linker present is preferably in the range 0.2-2.0phr"... - "В данном (воплощении?) предпочтительное количество металлооксидного сшивающего агента находится в диапазоне 0,2-2,0%"? Или просто "здесь"? И еще подобная конструкция: "The amount of synthetic polymer present is calculated as being 100 phr"... Подскажите, плз, как будет правильно по-нашему, по-патентому ;) |
По поводу phr: я всегда в патентах оставляю так, как есть. В этом предложении The amount of metal oxide cross-linker present is preferably in the range 0.2-2.0phr".. present я бы перевела как и Вы, т.е. находится. Второе предложение дайте полностью, лично мне как-то трудно так понять. |
Спасибо, Lawazza, но, к сожалению, второе предложение - это всё, троеточие я по ошибке влепил. А "present" меня как раз из-за него и насторожило, боюсь, оно должно переводиться как-то по-особому... То ли "Здесь количество полимера рассчитывается (если б не патент, написал бы, конечно, "принимается") равным 100 phr", то ли как-то еще как-то... |
Может, тогда "количество находящегося синтетического полимера...". Ну, по смыслу мне так кажется...но не уверена. Пускай кто-то более опытный еще посмотрит :) |
|
link 21.01.2008 12:53 |
имхо может здесь present как присутствующий т.е. используемый? |
Эх, к сожалению, не имею права ни предположительный, ни на описательный перевод - патент, блин... |
имхо, present можно либо вовсе не переводить, либо переводить "в составе (композиции)", т.к. оно особого смысла не несет и служит для округления фразы. |
Знаете, я все-таки решился переводить здесь это слово как "имеющийся". Сподвигла на это попавшаяся далее фраза "The amount of metal oxide is particularly important if there are no other accelerators present in the composition". Всем огромная признательность! |
Попробуйте написать, что "состав не содержит иных катализаторов" |
ДимКИНГ, а accelerators можно переводить и как катализаторы? |
Да, Dimking, последняя сентенция как раз никаких недоумений не вызвала и навела на мысль, как обходиться с этим словцом в вышеприведенных случаях. Правда, редакция у меня получилась несколько иная, патентно-кирзовая: "Количество оксида металла особенно важно, если в композиции не имеется никаких других ускорителей отверждения". (Там речь идет о сшивке, сиречь, вулканизации, синтетических каучуков, но "ускорителей вулканизации" не бывает, посему, по-патентному - "отверждения"). |
Т.е. не вообще не бывает, на самом деле - сколько угодно, но в словарях для "accelerators" есть только "ускорители отверждения". Вот и поиходится... Эх!.. |
Peter Cantrop +1 если требуется точный перевод слова present (а это так), не логично ли перевести его первым же словарным значением, тем более, что оно подходит по смыслу?? "присутствующий" имхо "В данном (воплощении?)" - а это откуда? вы справедливо заметили, что в переводе патентной литературы самодеятельности быть не должно... а вот если бы там было словцо embodiment (of the invention), я бы предложил переводить его как "вариант выполнения (изобретения)". |
Lawazza Химия, курс общеобразовательной школы, 8 класс. |
если мы говорим об отверждении как технологическом процессе, то можно и ускорение, если подразумеваем химическую реакцию (признаком которой есть изменение состояния, а именно отверждение) - то точней будет "катализатор". "Я так думаю!" |
Серёга, а "имеющийся" как синоним "присутствующего", не прокатит, а? |
возможно, дело вкуса и контекста.) |
Dimking, да они там в хвост и в гриву некий "metal oxide cross-linker agent", металлооксидный сшивающий агент, то бишь, юзают. Для сшивки полимерных групп уже синтезированных до того ;). Кстати, написал и вдруг задумался: а "агент" ли? Не просто ли "вещество", часом? |
агент - нормально |
Благодарствую, Вы меня премного успокоили. |
Серёга, Peter Cantrop + 1 Некоторые комментарии: 1) По поводу: "ускорителей вулканизации" не бывает, посему, по-патентному - "отверждения". - Ускорители вулканизации очень даже бывают. Если совсем упрощенно объяснять, то вулканизации подвергают каучуки, непредельные полимеры. А отверждение - превращение жидких реакционноспособных олигомеров и (или) мономеров в твердые сетчатые (сшитые) полимеры. Для того, чтобы выбрать нужный термин, одного предложения явно недостаточно. 2) По поводу phr Оставлять без перевода нельзя, поскольку все-таки речь идет о переводе. А теперь представьте судебное заседание по поводу нарушения патента. И если даже вам непросто это phr перевести, то как судья поймет, о каких количествах идет речь? phr - это количество частей добавки на 100 частей смеси. При этом количество смеси и добавки выражатся в одних и тех же единицах, и это может быть соотношение как объемное, так и массовое. Если в переводе написать %, то это уже, чем в заявке, поскольку процентная концентрация, как принято у нас (в России) - это обычно массовое соотношение ( если специально не указано иное, например, об.%). |
Спасибо, Элч, как всегда, глубоко и по существу :). Я уточнил, что как таковые ускорители вулканизации, конечно, существуют, но в словарях такого значения для этих "акселераторов" не нашел, посему убоялся и решил заменить наиболее близким из предлагаемых "ускорителем отверждения". Полагаете, зря? (Текст собссно о способе производства эластомерных пленок для перчаток, получаемых вулканизацией, отверждением? синтетических полимерных смесей сшивающими агентами (кросс-линкерами) и опционно серой. (Вот блин, стремаюсь использовать правильные слова! По сути, раз речь идет о сере, ясен пень, это вулканизация, но слов-то vulcanizing или curing accelerator они не используют, у них просто accelerator, вот и выкручивайся!). Относительно phr'ов. Я поступил так: при первом упоминании этой единицы дал в скобарях перевод "количество частей на 100 частей полимера", а дальше стал использовать исходное обзначение - уж слишком коряво будут выглядеть фразы с постоянно повторяющейся длиннющей единицей измерения в этих " предпочтительно использовать N частей на 100 частей полимера, более предпочтительно NN..., еще более предпочтительно NNN..., совсем предпочтительно NNNN..., предпочтительно, что дальше некуда..." Ну, Вы знаете ;) Или так не носят и все-таки придется эту мантру мильён раз копи-пэйстить? |
Хотя, может, рискнуть и писать "ускоряющий сшивку агент"? |
А сам процесс они где-нибудь называют, отдельно от accelerator? Я думаю что можно accelerator соединить с названием всего процесса (если оно есть). |
Да нет, к сожалению, отдельного определения процесса не дается. Такая довольно обычная формулировка "способ представляет способ ;) сшивки групп полимера ковалентныи или ионным образом", бла-бла-бла. Ну, а дальше идет представление композиции, содержащей в т.ч. и эти акселераторы... Знаете, я, пожалуй, все-таки рискну и обзову их "ускорителями сшивки" - по смыслу это будет наиболее точным. Спасибо, что тнули носом %) Да, а мою манеру обхождения с phr'ами одобряете ли? |
кстати, я обычно перевожу optionally как "необязательно". |
Я тоже (в прописях именно так и укозано). Это я тут позволяю себе чутка оттянуться ;) |
Относительно phr'ов. Это, конечно, дело вкуса, но я бы phr убрала. Если других % нет, то можно при первом упоминании сообщить, что % могут быть как масовые, так и объемные, а дальше тогда уж писать %. |
Увы, попадаются там и "нормальные" проценты. Позвоню-ка я завтра в контору да спрошу, как поступать в данном случае. |
You need to be logged in to post in the forum |