Subject: деловая лексика, юриспруденция, страхование busin. кто разбирается в тематике -- посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела? заранее спасибо.Without prejudice to any other provisions of these Terms Our liability for misrepresentation (unless fraudulent) in contract, tort (including negligence or breach of statutory duty) or otherwise arising by reason of or connection with the Subscription shall be limited to the greater of: the Subscription Fee or the amount received by Us for the claim under Без ограничения смысла всех остальных положений этого документа, лимит Нашей ответственности за предоставление неверной информации (если это не делается в мошеннических целях) либо за нарушение условий контракта, правонарушение (включая халатность или нарушение установленных законом обязательств) или иное, вытекающей из условий Подписки, устанавливается в пределах большей из следующих сумм: суммы Платы за Подписку или суммы, полученной Нами по иску (требованию? claim), предъявленному в соответствии с условиями Нашего Страхового Полиса, покрывающего подобные риски, с условием, что ни одно из положений данного документа не обязывает Нас оформлять страховку или предъявлять иск по страховке (претензии к страховке?), держателем которой Мы являемся. |
You need to be logged in to post in the forum |