Subject: Запрос на перевод математических статей math. Здравствуйте.Я учусь в аспирантуре, мне научный руководитель дал задание перевести 3 научные математические статьи. Статьи в pdf в каждой 17, 10 и 12 страниц соответственно. Достаточно много формул, которые переводить не надо, а просто вырезать фотошопом и вставить в word. Откликнитесь пожалуйста те, кто сможет это сделать и назовите цену. Если кого заинтересует, статьи выложу в сеть. |
Купили бы сразу диплом. И время бы свое сэкономили. :0( PS: хорошо, что вы не в медицинском.. |
я не на ин. язе же учусь. у меня техническая специальность. Считаю Вы не правы. Наоборот, мой некачественный перевод может повредить научному процессу. Поэтому здесь я хотел обратиться к профессионалам. Считаю каждый должен заниматься своим делом. Поэтому даже если медик к Вам обратится с просьбой о переводе - считаю это будет лучше, чем если он сам, корпя над словарями, переведет что-нибудь с ошибками. И если бы Вы, tumanov, внимательнее читали мой пост, то заметили бы, что я учусь в аспирантуре - диплом у меня уже есть, и я хочу заметить не покупал его. |
Да уж! Но ведь для сдачи кандидатского экзамена по английскому одних письменных переводов недостаточно. Тоже будет кого-то нанимать? Это будет посложнее: нужен грим и т. п. Кстати, для чего заказчик посвящает общественность в подоплёку своего заказа? |
Если аспирант не может и не хочет учиться читать статьи по специальности на английском (международном языке науки), то цель аспирантуры -- явно не наука. Каждый должен заниматься своим делом, и чтение научной литературы -- прямая обязанность аспиранта. |
Какая трогательная забота о научном процессе! Кому дал задание научный руководитель? Поделитесь с ним своей идеей. Было бы очень интересно узнать его реакцию. До сих пор считалось, что участники этого процесса должны уметь воспринимать информацию на английском без посторонней помощи, даже экзамен соответствующий предусмотрен. Кстати, выпускник иняза вряд ли сможет правильно перевести математический текст. Тут, между прочим, некоторые тоже в своё время закончили технические вузы. Но ни один порядочный переводчик не возьмётся за перевод медицинского текста, не имея медицинского образования. |
Kuno, кандидатский сдан. Все дело в том, что я специалист по компьютерным системам (на перевод в данной области я навострился, вобщем то поэтому кандидатский экзамен тоже сам сдавал и без проблем), а нужен перевод математических статей. Там достаточно тяжело с непривычки. Посвятил, потому что решил, что так будет лучше. Оказалось ошибся. PicaPica, именно про обязанность -- такое первый раз слышу. Многие вообще к иностранной литературе не обращаются (конечно это плохо, но так оно есть). Так что не надо говорить про обязанности. По существу у кого-нибудь что-нибудь есть? Или все сейчас начнут во мне обличать нерадивого аспиранта и пытаться читать мне мораль? |
Kuno. Насчет реакции научрука я не беспокоюсь. Потому что мне главное не представить грамотный перевод, а переварить его в голове и выдать на гора продукт. Так что успокойтесь. Кроме того, скажите, если "выпускник иняза вряд ли сможет правильно перевести математический текст", то как я смогу его правильно перевести, имея 1 пару ин.яза в неделю до второго курса и 1 пару в неделю 1 семестр в аспирантуре? Ребята, я же не на халяву прошу это сделать. Тут уже отношения работника и работодателя. Вы на работе тоже пытаетесь стыдить заказчиков за то, что они не могут перевести? |
Не бойтесь трудностей. Всем вначале тяжело. Как там: "В науке нет широкой столбовой дороги..." Заодно и русский подтяните. Всё-таки, Вы почти кандидат наук. Для кого лучше: для Вас или для научного процесса? Да, говорят, Ландау тоже статей не читал и ничего, перебился. Может и у Вас получится. Но лучше о науке больше не надо. А то мы тут столько плохого узнаем! Вы для начала где-нибудь бы выложили, а то не глядя вряд ли кто вообще возьмётся. Выпускник иняза не сможет перевести потому, что он не учил математики, в отличие от Вас. Неужели так стало плохо с изучением иностранных языков? Раньше на неязыковых специальностях было две пары в неделю в течение трёх курсов. |
а я ведь переводчиком теперь работаю :) моя цена 250 руб за 1800 символов перевода с пробелами а выложите ПДФ-ки на какой-нибудь файл-сервер, посмотрю, не забыл ли я царицу наук |
Сказать по-честному, первую статью я наполовину перевел. Но мне не нравится мой перевод. Может не будем про русский? Ошибки можно у любого найти. Например "Всем вначале тяжело". (в начале). Да, с иностранными действительно плохо. 1 пара в течение двух курсов. Конечно, никто не спорит, кто хочет тот наймет для себя персонального преподавателя. Но мало кто в эти годы задумывается о будущем. Да и в том время тех знаний вполне хватало. Одна статья здесь: http://slil.ru/25379105 |
вначале I В начальной части чего-либо. II 1. В первое время. 2. Сначала. Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей. Вот я и говорю: заодно и русский подтяните. |
Да, вейвлеты.. такого я не знаю... возьмусь только с терминологической поддержкой |
Там текст курсивом не скопировался. Чтобы было понятно -- это наречие, а не существительное с предлогом. |
Enote, что представляет из себя терминологическая поддержка? я должен составить переводы каких то слов, на которые вы укажете? Или делать краткий экскурс по определенным терминам в математике? Kuno, ну уделали Вы меня, молодец. Подтяну. Не сомневайтесь. |
Есть мат. словарь АР. |
это когда вы указываете правильный термин экскурс мне ни к чему скажем f can be decomposed in terms of the frame elements as follows frame - здесь базис или, скажем, каркас? |
Enote, это должно происходить в онлайне в процессе перевода (например по аське)? Или Вы все переводите, оставляя часть слов как есть, а потом запрашиваете терминологическую поддержку? Как Вы считаете, данную статью в какие сроки можно перевести? |
В онлайне, на выходе должен быть готовый продукт, а не полуфабрикат Срок - примерно 2 дня |
Enote, к сожалению, я слишком поздно обратился сюда с этой проблемой и Вы не успеете к сроку все 3 статьи (нужно именно все 3). Буду иметь ввиду, что заказывать перевод надо заранее. Скорее всего подобный вопрос поднимется в будущем и я обращусь к Вам. Предложенную цену считаю приемлемой. Как с Вами можно будет связаться, когда возникнет такая необходимость? |
Kuno Я на стороне Ramzaj, т.к. оч.хорошо знаю, как преподаётся ин.яз в технических вузах и аспирантурах. Если бы у меня были деньги в мою аспирантскую бытность, я бы тоже лучше наняла бы хорошего переводчика. Заодно, поучилась бы на его переводе (вместо бесконечной газеты Morning Star и истёртых текстов по основам матанализа). Ramzaj! |
нажимаете по моему нику и потом по Отправить сообщение |
You need to be logged in to post in the forum |