Subject: перевод названий компаний Посоветуйте, как быть.Редактирую справочник агентств, которые занимаются продюсированием и промоушеном в сфере культуры. Девушка- переводчик переводила названия организаций (с английского на русский), после чего название шло в оригинале. Я думаю, этого делать не стоит, если я не ошибаюсь, названия компаний не переводят. Поэтому оставляю просто " Blue Orchid Artist Management" или "artists & projects" и т.д. Но есть названия, когда я сомневаюсь (особенно, если в названии немецкие или французские слова). Спасибо! |
Что касается немецких названий, мы их так и оставляем с добавкой компания/фирма. Примеры: Gesellschaft fuer innovative Marktforschung mbH Kreditanstalt fuer Wiederaufbau Если есть возможность добавляем: ...главным направлением которого/которой являются международные культурные проекты. Или с определяющим словом: Автомобильный концерн "Даймлер Крайслер АГ" и т. д. |
Спасибо! Я думаю, что можно такие названия как "Konzertagentur Dagmar Körner" и т.п. оставлять без перевода и даже без транслиттерации, читателю и так понятно, что речь идет об агентстве (весь справочник - адреса таких агентств и дирекций), а в описании дается их сфера деятельности - концерты и т.д. (да и из названия даже не знающий язы поймет, что речь идет о концертах) Но вот такое название - "KIR - Resonanz e.V. Kulturprojekte und Freies Theater", звучит, конечно, не так очевидно. |
Если справочник у Вас позволяет, давайте определяющее понятие, название в оригинале и транслитерацию. Реалии есть реалии. И если нет официально зарегистрированного названия в соответствующих документах на языке перевода, надо давать как есть. В Германии такие требования. Но это зависит от стиля перевода и назначения документа. Справочник всё-таки не Свидетельство о рождении или о смерти, которые у нас требуют переводить по нормам ИЗО:) |
You need to be logged in to post in the forum |