DictionaryForumContacts

 Nastena

link 16.01.2008 19:24 
Subject: перевод названий компаний
Посоветуйте, как быть.
Редактирую справочник агентств, которые занимаются продюсированием и промоушеном в сфере культуры. Девушка- переводчик переводила названия организаций (с английского на русский), после чего название шло в оригинале. Я думаю, этого делать не стоит, если я не ошибаюсь, названия компаний не переводят. Поэтому оставляю просто " Blue Orchid Artist Management" или "artists & projects" и т.д.

Но есть названия, когда я сомневаюсь (особенно, если в названии немецкие или французские слова).
Ну, например, Bureau de Concerts Jacques Mauroy оставить, как есть или перевести как "Концертное бюро Jacques Mauroy", Buero fuer Internationale Kulturprojekte GmbH - "Бюро международных культурных проектов" и т.п.

Спасибо!

 Gajka

link 16.01.2008 21:22 
Что касается немецких названий, мы их так и оставляем с добавкой компания/фирма.

Примеры:

Gesellschaft fuer innovative Marktforschung mbH
"Гезельшафт фюр Инновативе Марктфоршунг мбХ"

Kreditanstalt fuer Wiederaufbau
"Кредитанштальт фюр Видерауфбау"

Если есть возможность добавляем: ...главным направлением которого/которой являются международные культурные проекты.

Или с определяющим словом:

Автомобильный концерн "Даймлер Крайслер АГ"
Банк "Дрезденер Банк"

и т. д.

 Nastena

link 16.01.2008 21:47 
Спасибо!
Я думаю, что можно такие названия как "Konzertagentur Dagmar Körner" и т.п. оставлять без перевода и даже без транслиттерации, читателю и так понятно, что речь идет об агентстве (весь справочник - адреса таких агентств и дирекций), а в описании дается их сфера деятельности - концерты и т.д. (да и из названия даже не знающий язы поймет, что речь идет о концертах)
Но вот такое название - "KIR - Resonanz e.V. Kulturprojekte und Freies Theater", звучит, конечно, не так очевидно.

 Gajka

link 16.01.2008 21:54 
Если справочник у Вас позволяет, давайте определяющее понятие, название в оригинале и транслитерацию.

Реалии есть реалии. И если нет официально зарегистрированного названия в соответствующих документах на языке перевода, надо давать как есть.

В Германии такие требования. Но это зависит от стиля перевода и назначения документа.

Справочник всё-таки не Свидетельство о рождении или о смерти, которые у нас требуют переводить по нормам ИЗО:)

 

You need to be logged in to post in the forum