Subject: баланс-динамо подскажите плз. корректный перевод САБЖаконтекст: |
Operating torque shaft electric motor electrodynamic brake а это фантазия balance(bolt; budget) - dinamo 41 ) |
да, но от этого для меня перевод этой фантазии не отменяется:) |
Ну если таким образом переводить тесты то каким образом спрашивается ты работать собираешься? http://www.swan-swan.ru/img/File/Tests/Eng/Test_41_Technich_var3.doc the load torque on electric motor shaft shall be made by dynamo electric machines (hydromatic brakes) |
а как по-твоему тексты переводятся? или может ты без словаря и других справочных источников работаешь? а этот ресурс для того и существует совсем не для того, чтобы умничать |
и потом - тебе не кажется что гидродинамический тормоз и электродинамический тормоз это немножко разные вещи?;) |
Мдэээ.. я не про тексты а про тесты... Это как я понял, текст из проверочного теста? Ничего личного но если ты проверочные тесты хочешь переводить за счет других то как же ты работать собираешься? Хотя - дело твое. Не мне тебя учить. Насчет тормозов - действительно. Чо та парюсь ))) |
Дык тесты тоже разные бывают:) Не все же переводчики имеют второе образование инженера-электрика;) Вот и приходится черпать информацию из всевозможных источников:) Я ведь тоже иногда коллегам советом помогаю:) |
и потом - тесты как правило выбирают посложнее, чтобы сразу отсеивать тех кто по квалификации явно ниже среднего - думаю это ни для кого не секрет:) |
You need to be logged in to post in the forum |