DictionaryForumContacts

 Pothead

link 16.01.2008 14:18 
Subject: баланс-динамо
подскажите плз. корректный перевод САБЖа

контекст:
Нагрузочный момент на валу электродвигателя создавайте с помощью баланс-динамо (электродинамический тормоз).

 wufranek

link 16.01.2008 14:53 
Operating torque
shaft
electric motor
electrodynamic brake
а это фантазия balance(bolt; budget) - dinamo
41 )

 Pothead

link 16.01.2008 15:01 
да, но от этого для меня перевод этой фантазии не отменяется:)

 Рахим

link 16.01.2008 19:06 
Ну если таким образом переводить тесты то каким образом спрашивается ты работать собираешься?

http://www.swan-swan.ru/img/File/Tests/Eng/Test_41_Technich_var3.doc

the load torque on electric motor shaft shall be made by dynamo electric machines (hydromatic brakes)

 Pothead

link 17.01.2008 8:18 
а как по-твоему тексты переводятся?
или может ты без словаря и других справочных источников работаешь?
а этот ресурс для того и существует
совсем не для того, чтобы умничать

 Pothead

link 17.01.2008 8:22 
и потом - тебе не кажется что гидродинамический тормоз и электродинамический тормоз это немножко разные вещи?;)

 Рахим

link 17.01.2008 19:13 
Мдэээ.. я не про тексты а про тесты...
Это как я понял, текст из проверочного теста? Ничего личного но если ты проверочные тесты хочешь переводить за счет других то как же ты работать собираешься? Хотя - дело твое. Не мне тебя учить.
Насчет тормозов - действительно. Чо та парюсь )))

 Pothead

link 18.01.2008 7:37 
Дык тесты тоже разные бывают:)
Не все же переводчики имеют второе образование инженера-электрика;)
Вот и приходится черпать информацию из всевозможных источников:)
Я ведь тоже иногда коллегам советом помогаю:)

 Pothead

link 18.01.2008 7:45 
и потом - тесты как правило выбирают посложнее, чтобы сразу отсеивать тех кто по квалификации явно ниже среднего - думаю это ни для кого не секрет:)

 

You need to be logged in to post in the forum