DictionaryForumContacts

 Jevgeni

link 16.01.2008 8:55 
Subject: comfort girls/women
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: "Женщины, которых японские солдаты во второй мировой войне использовали в качестве сексуальных рабынь"

Заранее спасибо
Евгений

 Doodie

link 16.01.2008 9:21 
а в чем проблема??

 Jevgeni

link 16.01.2008 9:25 
Проблема в переводе выражения

 nephew

link 16.01.2008 9:45 
"подстилки", если стиль позволит

 nephew

link 16.01.2008 10:05 
нет, пожалуй, у "подстилок" ненужные коннотации, хотя передает отношение к этим женщинам как к неодушевленным предметам.

"женщины для сексуальной разрядки"?

 Jevgeni

link 16.01.2008 10:06 
Пожалуй, не совсем - именно из-за стиля. Я думал, может где-то в русской исторической литературе есть какое-то более нейтральное выражение.

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.01.2008 10:08 
наложницы, "белые рабыни"

 Jevgeni

link 16.01.2008 10:09 
Контекст - выступление высокопоставленного лица на конференции, перечисление исторических преступлений "холокост, Катынь итд"

 nephew

link 16.01.2008 10:09 
кореянки - "белые рабыни"?
:)

 Jevgeni

link 16.01.2008 10:11 
"Белые рабыни" вряд ли, т.к. там были в основном кореянки. А наложницы ближе, но тоже не 100%. Все равно спасибо!

 nephew

link 16.01.2008 10:11 
ограничьтесь "Женщинами, которых японские солдаты во второй мировой войне использовали в качестве сексуальных рабынь", хоть и длинно, но точно

 Jevgeni

link 16.01.2008 10:13 
я изначально примерно так и написал :-)) Большое спасибо.

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.01.2008 10:26 
Duh! ... Ваша правда, кореянки ... (краснеющий смайлик)

 Doodie

link 16.01.2008 11:57 
а ведь был с моей стороны намек, что перевод уже в принципе есть ;))

 

You need to be logged in to post in the forum