Subject: comfort girls/women Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "Женщины, которых японские солдаты во второй мировой войне использовали в качестве сексуальных рабынь" Заранее спасибо |
а в чем проблема?? |
Проблема в переводе выражения |
"подстилки", если стиль позволит |
нет, пожалуй, у "подстилок" ненужные коннотации, хотя передает отношение к этим женщинам как к неодушевленным предметам. "женщины для сексуальной разрядки"? |
Пожалуй, не совсем - именно из-за стиля. Я думал, может где-то в русской исторической литературе есть какое-то более нейтральное выражение. |
|
link 16.01.2008 10:08 |
наложницы, "белые рабыни" |
Контекст - выступление высокопоставленного лица на конференции, перечисление исторических преступлений "холокост, Катынь итд" |
кореянки - "белые рабыни"? :) |
"Белые рабыни" вряд ли, т.к. там были в основном кореянки. А наложницы ближе, но тоже не 100%. Все равно спасибо! |
ограничьтесь "Женщинами, которых японские солдаты во второй мировой войне использовали в качестве сексуальных рабынь", хоть и длинно, но точно |
я изначально примерно так и написал :-)) Большое спасибо. |
|
link 16.01.2008 10:26 |
Duh! ... Ваша правда, кореянки ... (краснеющий смайлик) |
а ведь был с моей стороны намек, что перевод уже в принципе есть ;)) |
You need to be logged in to post in the forum |