Subject: сортир с видом на Кремль Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: сортир с видом на Кремль Заранее спасибо |
|
link 15.01.2008 8:27 |
outhouse overlooking the Kremlin |
outhouse на то и outhouse, что во дворе стоит. контекст |
С видом на Кремль - хороший сортир. Это, наверное, из рекламы недвижимости? Дорого, наверное, стоит. |
nephew: так сортир он и есть тот, что во дворе стоит. |
что вы хотите этим сказать? |
|
link 15.01.2008 8:38 |
nephew, Ваш пост от 11:29, и правда, туманный. Объясните, что имеется в виду? |
Хотя у Ожегова написано, что это то же самое, что и уборная... (?) nephew: |
трудно представить в центре Москвы будочку с сердечком на двери, из которого открывается вид на Кремль. Меня топография заинтересовала. |
На самом деле есть такие. На одном из выходов метро "Площадь революции" есть синенькие будочки, в аккурат с видом на Кремль. :-) |
они называются по-другому, port-a-potty |
Да ну вас. Просто туалет в квартире. В туалете - окошко. Из окошка - вид на Кремль. Фильм "Утомлённые солнцем" все помнят? Последние кадры, где герой О.М. вены вскрывает в ванной? Вот вам и сортир с видом на Кремль. |
nephew: port-a-potty - a по-русски? :-) gel: |
Эээ... Слав, чего - правда что ли??? |
значит, не outhouse, а bathtroom/lavatory etc. а герой оживет в сиквеле |
Остап Бендер прям... |
nephew: В общем, согласен, контекст нужен. Кто знает, вдруг там и правда сортир? А, может, составитель текста просто неправильно использует терминологию. :-) гель, кино и правда не видел, как ни странно, но это не страшно, когда руки дойдут, я уже все спойлеры забуду. :-) |
|
link 15.01.2008 9:28 |
Шанхайский Гаврош Инесса Славутинская (в сокращении, из журнала «Прямые Вести», №6, 2002) Люди в Москве – и при капитализме, и после его ликвидации – жили по-разному. Семья Луговских даже в голодные годы почти ни в чем себе не отказывала. Хотелось пирожных – шли в торгсин и за одно откусанное грубыми кусачками звено увесистой золотой цепи получали полдюжины. А будущая избранница Вити Луговского – Зоя, родившаяся в 1926 году в Москве на Остоженке, пирожные эти не ела, а нюхала сквозь толстое стекло витрины кондитерской на углу Пречистенки. Сортир с видом на Кремль Ее семья, приехавшая в Москву из Рязанской губернии сразу после революции в поисках светлой жизни при социализме, поселилась в Курсовом переулке, что на Остоженке. Однако дом, в котором жили Осиповы, светлым не казался даже в солнечную и ясную погоду, а походил на ночлежку из горьковской пьесы «На дне». Окна первого его этажа уходили в землю, что называлось в те времена полуподвалом. То же, что, судя по документам, называлось красивым словом «бельэтаж», напоминало либо морозовские казармы для ткачей, либо исправительно-трудовое учреждение. Замечу, что такой роскоши, как теплый сортир в доме не наблюдалось – нужду приходилось справлять в общественном туалете, располагавшемся, по счастью, во дворе. Кстати, в этом можно было найти и свою прелесть – выходишь в морозную зимнюю ночь, а кремлевские звезды тебя приветствуют… Так или иначе, но жители окружающих домов прозвали это сооружение Шанхаем – то ли из-за отсутствия элементарных удобств, то ли из-за того, что весь «бельэтаж» был облеплен самодельными скособоченными балкончиками, где обычно сушили белье и громко перекрикивались соседи. И хотя слово это было на начальном этапе социалистического строительства ругательным, шанхайцы на прозвище не обижались – ну не хоромы, ну и что? Появившаяся же пролетарская поговорка «не баре» давала им даже некоторое превосходство над теми, кто» оперировал в операционной, обедал в столовой, а спал в спальне». Шанхай был набит жильцами, как хорошая подушка перьями… Простота нравов обитателей Шанхая поневоле передавалась и подрастающему поколению. Четырехлетний Мишка, красивый толстый карапуз, всегда одетый матерью-портнихой с иголочки – каждый день самостоятельно пробуждался в семь утра лишь для того, чтобы проводить соседей на работу. С важным видом он спрашивал каждого проходящего мимо: «Ну что, тетка Лена (или дядька Кузьма), ишачить идете, мать вашу так - растак…». Разговаривать матом он научился у своего отца, классного мастера – лудильщика, который никаким иным языком не владел. |
Ай да nephew, ить угадала про сортир! |
|
link 15.01.2008 9:38 |
Лююююююююююди, помогите пожалуйста его перевести! |
|
link 15.01.2008 11:47 |
Нейтивам: - Господа, а вы уверены, что фразы типа "Замечу, что такой РОСКОШИ, как теплый сортир" и др. будут сколько-нибудь понятны американскому читателю? Тут же одних примперов будет туева хуча. Аскеру: |
Вообще по большому счёту, такие тексты должны переводить нейтивы. Не знаю ни одного случая, чтобы худлит, да ещё с кучей совковых реалий, переводили российские переводчики. |
Какая хитрая девушка Екатерина... теплый тубзик, наверно, просто indoor lavatory... про роскошь должны понять... (во всяком случае те, кто умеет читать) |
А вот есть ещё такое красивое русское слово, как "ватерклозет". Мне кажется, что именно оно здесь уместно (в своем английском эквиваленте, вестимо). |
вчитался... "поговорка... давала им превосходство над..." "горьковская пьеса" -- это типа чтобы мы не перепутали с другим "Надном"?.. "самостоятельно пробуждался" Какой к лешему перевод?!...В огонь! В огонь Инессу! |
Даже мне интересно стало, а как перевести "мать вашу так - растак" на инглиш? :-) |
2Янко: "Минимум, три человеко-часа" - Вы это серьезно? |
|
link 15.01.2008 12:09 |
О. Шумов, тут вот надысь вспомнилось, что так и не было вроде завершения саги о Ваших похождениях в достославном Крайстчерче на страницах нашего альманаха. |
))... Продал права на экранизацию (продешевил малость при этом!) и теперь связан по рукам и ногам соглашением о неразглашении и прочей юрчушью... ))) |
|
link 15.01.2008 12:13 |
Get rich or die tryin (: |
|
link 15.01.2008 12:16 |
2Shumov - Ну, не знаю. Я тут, во всяком случае, вижу три проблемы: 1. Проинформировать читателя об отсутствии туалета в доме как такового (indoor lavatory). 2. Проинформировать читателя об отсутствии отапливаемого туалета в доме (вообще-то бывали и неотапливаемые; в некоторых довоенных домах они еще остались). 3. Объяснить читателю, что наличие отапливаемого туалета в доме есть роскошь, а не необходимость и не ошибка проектировщика. И ведь это только один случай! Но тут еще и других полно. Я вот, например, понятия не имею, как перевести на понятный американский выражение "не баре". Господа, надо ж иметь жалость к американскому читателю: 1. Шанхай (чайна-таун???) на фоне кремлевских звезд. 2. В Шанхае живут белые, которые разговаривают русским матом и бегают с топорами по Кремлю. 3. Если американский читатель после всего этого не увидит в тексте ездовых медведей, балалаек с изменяемой геометрией крыла и водки из самовара, он начнет нервничать :-) 2Монги: |
2Янко: ... Я это к тому, что 3 часа мне показалось слишком много (мне казалось, что минут 40-45 нужно на такой объем)... Но, с другой стороны, если относиться к этому... гм... "тексту на перевод" как к действительно серьезной литпереводческой задаче, то возможно и понадобится столько времени... |
"(мне казалось, что минут 40-45 нужно на такой объем)..." ЛОЛ! |
|
link 15.01.2008 12:32 |
Монги, там дофига советских реалий образца 20-х годов прошлого века. Они и по-русски-то сейчас не всем понятны (например, зачем нужно было нести золотую цепь в какой-то торгсин, чтобы обменять ее на 6 пирожных), а тут их требуется еще и на английский перевести. Можно, конечно, перевести и за 45 минут, но акта /полноценной/ коммуникации при таком раскладе не состоится. В смысле, сильно вряд ли это все. ;-) |
в каком-то из произведений Булгакова есть целая глава "Я голодаю" и многоточие. по-моему, художественно переосмыслить и что-то подобное для этого текста, совсем урезать, а потом компенснуть в другом отрывке, потому что советизмов и непереводимого до фига тут... |
2Слава: Над кем (чем) смеетесь?! :) 2Янко: Дык это... Вы уверенны что аскеру нужен "акт полноценной коммуникации"? Я что-то нет... |
|
link 15.01.2008 13:30 |
Меня уже замучил этот текст :))))))) |
|
link 15.01.2008 13:32 |
2Монги - Нет, не уверен. Но я также не уверен и в том, насколько целесообразен перевод, если аскеру не нужна полноценная коммуникация. А вот за такой текст на экзамене (как я понял, аскеру это требуется для экзамена) я бы просто взял и накатал жалобу на препода - вот прямо в экзаменационной аудитории. Давать такие тексты студентам - это все равно, что ставить боксера в легком весе против супертяжа. |
Опыт показывает, что только такие (кривые, косые, не имеющие художественной ценности, перегруженные на первый взгляд непереводимостями) тексты и имеет смысл давать студентам. мне вот интересно, на каком курсе дают Платонова переводить, тут было несколько вопросов по Платонову. |
|
link 15.01.2008 13:44 |
И в чём же смысл, так мучить студентов |
На мой взгляд, студенту в таковых случаях достаточно перевести на "студенческом"-же уровне. Ногами только не бейте! |
**Опыт показывает, что только такие (кривые, косые, не имеющие художественной ценности, перегруженные на первый взгляд непереводимостями) тексты и имеет смысл давать студентам.** И в чём же этот смысл состоит? |
|
link 15.01.2008 13:53 |
Где посоветуете брать перевод этих реалий? |
в том, чтобы научить их думать. В чем, по-вашему, еще может состоять смысл образования? |
навряд ли Вы так хоть сколько-нибудь существенную часть студентов думать научите |
nephew Чтобы научить студентов думать, как мне кажется, им можно (и даже нужно) давать работать с нормальными текстами, а не чёрт знает с чем. |
Аристарх +2 |
|
link 15.01.2008 14:05 |
**Опыт показывает, что только такие (кривые, косые, не имеющие художественной ценности, перегруженные на первый взгляд непереводимостями) тексты и имеет смысл давать студентам.** - А отношения подрядчика и заказчика (коими в данном случае выступают преподаватель и студент), а также анализ исходной программы обучения и фактического объема/качества обучения предполагают несколько иное :-Е Не надо давать людям нагрузок, к которым они не готовы. Так вы запорете и людей, и задачу. |
К сведению: Для полноценного развития текст должен чуть-чуть превышать возможности студента, чего никак не скажешь о данном творении. |
вы можете наблюдать результаты "отношений подрядчика и заказчика" в системе высшего образования хотя бы на этом форуме. |
Янкыч, старина, да ты шо, какие нафик "подрядчик и заказчик"?? какие нынче веяния пошли... студент должен работать головой. универ - это не ликбез и не рабфак, где нельзя было перегружать всякными-разными знаньями бедняг-работяг, дабы не отбить охоту учиться. в универ люди идут, чтоб мозгой шевелить. и если надо, круглосуточно. а нет сил для такой учебы - так ведь сколько прекрасных профессий вокруг! вот, например, водитель троллейбуса - стабильная зарплата и широкий кругозор... так что nephew +1. |
серёга, ну чем мы с вами не Brains! :) |
Мозгами шевелить, оно, конечно, хорошо, но ещё раз говорю: студентам нужно давать такие задания, которые им по зубам. Иначе будет результат прямо противоположный ожидаемому. Такие тексты им уж точно нельзя давать. Не уверен, что его даже какой-нибудь зубр бы перевёл как подобает. Так что, не надо гнать. Всему есть разумные пределы. |
2 nephew и серега: И чего Вы добьетесь, интересно, предлагая студентам такие задачи? В лучшем случае - неплохого переводчика худлита, совершенно не востребованного на рынке труда! Если уж подходить к обучению с позиций "анти-рабфаковских", то и лексику с направлением перевода надо предлагать хоть сколько-нибудь востребованные. |