DictionaryForumContacts

 Е к а т е р и н а

1 2 3 4 all

link 15.01.2008 8:18 
Subject: сортир с видом на Кремль
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

сортир с видом на Кремль

Заранее спасибо

 jennyanydots

link 15.01.2008 8:27 
outhouse overlooking the Kremlin

 nephew

link 15.01.2008 8:29 
outhouse на то и outhouse, что во дворе стоит.
контекст

 Slava

link 15.01.2008 8:29 
С видом на Кремль - хороший сортир.
Это, наверное, из рекламы недвижимости? Дорого, наверное, стоит.

 Slava

link 15.01.2008 8:30 
nephew:

так сортир он и есть тот, что во дворе стоит.

 nephew

link 15.01.2008 8:34 
что вы хотите этим сказать?

 jennyanydots

link 15.01.2008 8:38 
nephew, Ваш пост от 11:29, и правда, туманный. Объясните, что имеется в виду?

 Slava

link 15.01.2008 8:38 
Хотя у Ожегова написано, что это то же самое, что и уборная...
(?)

nephew:
просто я думал, что "сортир" - это только такая "уборная", которая на улице. Возможно, и ошибался.
Путинское "мочить в сортире", по крайней мере, через outhouse и перевели, но, может, там контекст был более четкий. :-)

 nephew

link 15.01.2008 8:41 
трудно представить в центре Москвы будочку с сердечком на двери, из которого открывается вид на Кремль. Меня топография заинтересовала.

 Slava

link 15.01.2008 8:43 
На самом деле есть такие.
На одном из выходов метро "Площадь революции" есть синенькие будочки, в аккурат с видом на Кремль. :-)

 nephew

link 15.01.2008 8:46 
они называются по-другому, port-a-potty

 gel

link 15.01.2008 8:49 
Да ну вас. Просто туалет в квартире. В туалете - окошко. Из окошка - вид на Кремль. Фильм "Утомлённые солнцем" все помнят? Последние кадры, где герой О.М. вены вскрывает в ванной? Вот вам и сортир с видом на Кремль.

 Slava

link 15.01.2008 8:52 
nephew:
port-a-potty - a по-русски? :-)

gel:
ну, так же нельзя. Вот так спойлер. Все испортил. Я этого фильма еще не видел. :-(

 gel

link 15.01.2008 8:56 
Эээ...
Слав, чего - правда что ли???

 nephew

link 15.01.2008 9:01 
значит, не outhouse, а bathtroom/lavatory etc.

а герой оживет в сиквеле

 gel

link 15.01.2008 9:09 
Остап Бендер прям...

 Slava

link 15.01.2008 9:14 
nephew:

В общем, согласен, контекст нужен. Кто знает, вдруг там и правда сортир? А, может, составитель текста просто неправильно использует терминологию. :-)
(без шуток)

гель, кино и правда не видел, как ни странно, но это не страшно, когда руки дойдут, я уже все спойлеры забуду. :-)

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 9:28 
Шанхайский Гаврош
Инесса Славутинская
(в сокращении, из журнала «Прямые Вести», №6, 2002)

Люди в Москве – и при капитализме, и после его ликвидации – жили по-разному. Семья Луговских даже в голодные годы почти ни в чем себе не отказывала. Хотелось пирожных – шли в торгсин и за одно откусанное грубыми кусачками звено увесистой золотой цепи получали полдюжины. А будущая избранница Вити Луговского – Зоя, родившаяся в 1926 году в Москве на Остоженке, пирожные эти не ела, а нюхала сквозь толстое стекло витрины кондитерской на углу Пречистенки.

Сортир с видом на Кремль

Ее семья, приехавшая в Москву из Рязанской губернии сразу после революции в поисках светлой жизни при социализме, поселилась в Курсовом переулке, что на Остоженке. Однако дом, в котором жили Осиповы, светлым не казался даже в солнечную и ясную погоду, а походил на ночлежку из горьковской пьесы «На дне». Окна первого его этажа уходили в землю, что называлось в те времена полуподвалом. То же, что, судя по документам, называлось красивым словом «бельэтаж», напоминало либо морозовские казармы для ткачей, либо исправительно-трудовое учреждение. Замечу, что такой роскоши, как теплый сортир в доме не наблюдалось – нужду приходилось справлять в общественном туалете, располагавшемся, по счастью, во дворе. Кстати, в этом можно было найти и свою прелесть – выходишь в морозную зимнюю ночь, а кремлевские звезды тебя приветствуют…

Так или иначе, но жители окружающих домов прозвали это сооружение Шанхаем – то ли из-за отсутствия элементарных удобств, то ли из-за того, что весь «бельэтаж» был облеплен самодельными скособоченными балкончиками, где обычно сушили белье и громко перекрикивались соседи. И хотя слово это было на начальном этапе социалистического строительства ругательным, шанхайцы на прозвище не обижались – ну не хоромы, ну и что? Появившаяся же пролетарская поговорка «не баре» давала им даже некоторое превосходство над теми, кто» оперировал в операционной, обедал в столовой, а спал в спальне».

Шанхай был набит жильцами, как хорошая подушка перьями…
…Случалось, что Шанхай становился предметом серьезного обсуждения у московских властей. Так, взрослый сын бабки Лены, Николай, долго сокрушавшийся, что матери не понравилась девушка, на которой он собирался жениться, рано утром в одних трусах выскочил с топором во двор, и, пробежав мимо кремлевского часового, бегал с холодным оружием в руках по московскому Кремлю, пока не был пойман и доставлен в психиатрическую больницу.

Простота нравов обитателей Шанхая поневоле передавалась и подрастающему поколению. Четырехлетний Мишка, красивый толстый карапуз, всегда одетый матерью-портнихой с иголочки – каждый день самостоятельно пробуждался в семь утра лишь для того, чтобы проводить соседей на работу. С важным видом он спрашивал каждого проходящего мимо: «Ну что, тетка Лена (или дядька Кузьма), ишачить идете, мать вашу так - растак…». Разговаривать матом он научился у своего отца, классного мастера – лудильщика, который никаким иным языком не владел.

 delta

link 15.01.2008 9:36 
Ай да nephew, ить угадала про сортир!

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 9:38 
Лююююююююююди, помогите пожалуйста его перевести!

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 11:47 
Нейтивам:
- Господа, а вы уверены, что фразы типа "Замечу, что такой РОСКОШИ, как теплый сортир" и др. будут сколько-нибудь понятны американскому читателю? Тут же одних примперов будет туева хуча.

Аскеру:
- Тут 420 слов довольно сложного текста. Минимум, три человеко-часа. По среднему, это потянет долларов на 45-50. В общем, вам придется переводить самостоятельно.

 Аристарх

link 15.01.2008 11:53 
Вообще по большому счёту, такие тексты должны переводить нейтивы. Не знаю ни одного случая, чтобы худлит, да ещё с кучей совковых реалий, переводили российские переводчики.

 Shumov

link 15.01.2008 11:54 
Какая хитрая девушка Екатерина...

теплый тубзик, наверно, просто indoor lavatory... про роскошь должны понять... (во всяком случае те, кто умеет читать)

 Tante B

link 15.01.2008 11:57 
А вот есть ещё такое красивое русское слово, как "ватерклозет".
Мне кажется, что именно оно здесь уместно (в своем английском эквиваленте, вестимо).

 Shumov

link 15.01.2008 12:00 
вчитался... "поговорка... давала им превосходство над..."

"горьковская пьеса" -- это типа чтобы мы не перепутали с другим "Надном"?..

"самостоятельно пробуждался"

Какой к лешему перевод?!...В огонь! В огонь Инессу!

 Аристарх

link 15.01.2008 12:04 
Даже мне интересно стало, а как перевести "мать вашу так - растак" на инглиш? :-)

 Монги

link 15.01.2008 12:05 
2Янко:

"Минимум, три человеко-часа" - Вы это серьезно?

 Translucid Mushroom

link 15.01.2008 12:09 
О. Шумов, тут вот надысь вспомнилось, что так и не было вроде завершения саги о Ваших похождениях в достославном Крайстчерче на страницах нашего альманаха.

 Shumov

link 15.01.2008 12:11 
))... Продал права на экранизацию (продешевил малость при этом!) и теперь связан по рукам и ногам соглашением о неразглашении и прочей юрчушью... )))

 Translucid Mushroom

link 15.01.2008 12:13 
Get rich or die tryin (:

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 12:16 
2Shumov
- Ну, не знаю. Я тут, во всяком случае, вижу три проблемы:
1. Проинформировать читателя об отсутствии туалета в доме как такового (indoor lavatory).
2. Проинформировать читателя об отсутствии отапливаемого туалета в доме (вообще-то бывали и неотапливаемые; в некоторых довоенных домах они еще остались).
3. Объяснить читателю, что наличие отапливаемого туалета в доме есть роскошь, а не необходимость и не ошибка проектировщика.
И ведь это только один случай! Но тут еще и других полно. Я вот, например, понятия не имею, как перевести на понятный американский выражение "не баре". Господа, надо ж иметь жалость к американскому читателю:
1. Шанхай (чайна-таун???) на фоне кремлевских звезд.
2. В Шанхае живут белые, которые разговаривают русским матом и бегают с топорами по Кремлю.
3. Если американский читатель после всего этого не увидит в тексте ездовых медведей, балалаек с изменяемой геометрией крыла и водки из самовара, он начнет нервничать :-)

2Монги:
- Я из худперевода ушел 6 лет назад. Но вообще, тут от специалиста зависит. Возможно, Nephew или Shumov'у это и удалось бы перевести за три часа. Мне - однозначно нет.

 Монги

link 15.01.2008 12:25 
2Янко:

... Я это к тому, что 3 часа мне показалось слишком много (мне казалось, что минут 40-45 нужно на такой объем)...

Но, с другой стороны, если относиться к этому... гм... "тексту на перевод" как к действительно серьезной литпереводческой задаче, то возможно и понадобится столько времени...

 Slava

link 15.01.2008 12:30 
"(мне казалось, что минут 40-45 нужно на такой объем)..."

ЛОЛ!
:-))

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 12:32 
Монги, там дофига советских реалий образца 20-х годов прошлого века. Они и по-русски-то сейчас не всем понятны (например, зачем нужно было нести золотую цепь в какой-то торгсин, чтобы обменять ее на 6 пирожных), а тут их требуется еще и на английский перевести.
Можно, конечно, перевести и за 45 минут, но акта /полноценной/ коммуникации при таком раскладе не состоится. В смысле, сильно вряд ли это все. ;-)

 суслик

link 15.01.2008 12:50 
в каком-то из произведений Булгакова есть целая глава "Я голодаю" и многоточие.
по-моему, художественно переосмыслить и что-то подобное для этого текста, совсем урезать, а потом компенснуть в другом отрывке, потому что советизмов и непереводимого до фига тут...

 Монги

link 15.01.2008 13:14 
2Слава:

Над кем (чем) смеетесь?!

:)

2Янко:

Дык это... Вы уверенны что аскеру нужен "акт полноценной коммуникации"? Я что-то нет...

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 13:30 
Меня уже замучил этот текст :)))))))

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 13:32 
2Монги
- Нет, не уверен. Но я также не уверен и в том, насколько целесообразен перевод, если аскеру не нужна полноценная коммуникация.
А вот за такой текст на экзамене (как я понял, аскеру это требуется для экзамена) я бы просто взял и накатал жалобу на препода - вот прямо в экзаменационной аудитории. Давать такие тексты студентам - это все равно, что ставить боксера в легком весе против супертяжа.

 nephew

link 15.01.2008 13:40 
Опыт показывает, что только такие (кривые, косые, не имеющие художественной ценности, перегруженные на первый взгляд непереводимостями) тексты и имеет смысл давать студентам.

мне вот интересно, на каком курсе дают Платонова переводить, тут было несколько вопросов по Платонову.

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 13:44 
И в чём же смысл, так мучить студентов

 Монги

link 15.01.2008 13:47 
На мой взгляд, студенту в таковых случаях достаточно перевести на "студенческом"-же уровне.

Ногами только не бейте!

 Аристарх

link 15.01.2008 13:48 
**Опыт показывает, что только такие (кривые, косые, не имеющие художественной ценности, перегруженные на первый взгляд непереводимостями) тексты и имеет смысл давать студентам.**

И в чём же этот смысл состоит?

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 13:53 
Где посоветуете брать перевод этих реалий?

 nephew

link 15.01.2008 13:53 
в том, чтобы научить их думать. В чем, по-вашему, еще может состоять смысл образования?

 Монги

link 15.01.2008 13:56 
навряд ли Вы так хоть сколько-нибудь существенную часть студентов думать научите

 Аристарх

link 15.01.2008 13:58 
nephew
Чтобы научить студентов думать, как мне кажется, им можно (и даже нужно) давать работать с нормальными текстами, а не чёрт знает с чем.

 Монги

link 15.01.2008 14:03 
Аристарх +2

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 14:05 
**Опыт показывает, что только такие (кривые, косые, не имеющие художественной ценности, перегруженные на первый взгляд непереводимостями) тексты и имеет смысл давать студентам.**
- А отношения подрядчика и заказчика (коими в данном случае выступают преподаватель и студент), а также анализ исходной программы обучения и фактического объема/качества обучения предполагают несколько иное :-Е
Не надо давать людям нагрузок, к которым они не готовы. Так вы запорете и людей, и задачу.

 Аристарх

link 15.01.2008 14:13 
К сведению: Для полноценного развития текст должен чуть-чуть превышать возможности студента, чего никак не скажешь о данном творении.

 nephew

link 15.01.2008 14:16 
вы можете наблюдать результаты "отношений подрядчика и заказчика" в системе высшего образования хотя бы на этом форуме.

 серёга

link 15.01.2008 14:23 
Янкыч, старина, да ты шо, какие нафик "подрядчик и заказчик"?? какие нынче веяния пошли... студент должен работать головой. универ - это не ликбез и не рабфак, где нельзя было перегружать всякными-разными знаньями бедняг-работяг, дабы не отбить охоту учиться. в универ люди идут, чтоб мозгой шевелить. и если надо, круглосуточно. а нет сил для такой учебы - так ведь сколько прекрасных профессий вокруг! вот, например, водитель троллейбуса - стабильная зарплата и широкий кругозор... так что nephew +1.

 nephew

link 15.01.2008 14:28 
серёга, ну чем мы с вами не Brains!
:)

 Аристарх

link 15.01.2008 14:28 
Мозгами шевелить, оно, конечно, хорошо, но ещё раз говорю: студентам нужно давать такие задания, которые им по зубам. Иначе будет результат прямо противоположный ожидаемому. Такие тексты им уж точно нельзя давать. Не уверен, что его даже какой-нибудь зубр бы перевёл как подобает. Так что, не надо гнать. Всему есть разумные пределы.

 Монги

link 15.01.2008 14:31 
2 nephew и серега:

И чего Вы добьетесь, интересно, предлагая студентам такие задачи? В лучшем случае - неплохого переводчика худлита, совершенно не востребованного на рынке труда!

Если уж подходить к обучению с позиций "анти-рабфаковских", то и лексику с направлением перевода надо предлагать хоть сколько-нибудь востребованные.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all