DictionaryForumContacts

 Marusechka

link 16.02.2005 8:41 
Subject: Почти OFF - обучение техническому переводу
Возможно тема уже набила оскомину, но все-таки ПОЖАЛУЙСТА если кто-ндь знает какие-нибудь курсы именно по техническому переводу, поделитесь информацией. Имеется в виду любые типы обучения и повышения квалификации, - курсы, семинары, тренинги итп. Все что касается именно ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА в г. Питере.
Буду благодарна за любые наводки, заранее спасибоо

 10-4

link 16.02.2005 8:57 
Да нет никакого "технического перевода". Есть знание лексики и терминологии в конкретной отрасли или научной дисциплине. Еще необходимо знать хотя бы теоретические основы того, о чем речь. Поэтому лучшие "технические переводчики" - это инженеры и научные сотрудники.

 witloof

link 16.02.2005 9:55 
Совершенно верно. Берите любые источники по нужной теме на иностранном языке (проспекты,листовки,патенты,публикации в журналах,в интернете и т.д.) и популярные источники по нужной теме на русском языке и читайте, сравнивайте, выписывайте и запорминайте интересные слова и выражения в любое время суток. И вас ждут успех и слава!!

 Marusechka

link 16.02.2005 10:04 
Абсолютно согласна!!
НО: для повышения "крутости" компании руководство решило (в кое-то веки) оплатить какое-либо повышение квалификации для каждого сотрудника. Вот и думаю может какой семинар или тренинг в Питере намечается - я бы поучаствовала.
И еще такой вопрос: кто-нибудь знает курсы по Trados, Systran и иже с ними? Тоже весьма полезно :))
Еще раз заранее сенкс.

 tech

link 16.02.2005 10:06 
Потратьте деньги на труды Пумпянского. У него и сборник упражнений есть. Чем не самостоятельный тренинг?

 10-4

link 16.02.2005 10:24 
Ищите Пумпянского в Интернете.

 Abracadabra

link 16.02.2005 10:33 
Присоединияюсь к tech.
Рекомендую:А.Л. Пумпянский " Чтение и перевод английской научно-технической литературы" (Лексика, грамматика, фонетика, упражнения)
Очень полезная книга.

 greberl.

link 16.02.2005 10:37 
Оказывается тут пишут целые книги, и даже хорошие, о том, чего согласно 10-4 нет :)

 Abracadabra

link 16.02.2005 10:45 
2 grebel.
Это как изволите трактовать: казнить, нельзя помиловать или казнить нельзя, помиловать?

 Tarion

link 16.02.2005 10:47 
10-4, Abracadabra, tech, поделитесь ссылками, плиз, а то гуголь великий выдал дивную статью о закате переводчества и умер на этом, а в магазинах у нас что-нибудь хорошее найти оччень сложно.

 10-4

link 16.02.2005 10:58 

 Abracadabra

link 16.02.2005 11:02 
Я ссылок не искала, не знаю. Я книгу Пумпянского покупала в Москве.

А песни, что переводчики скоро не нужны будут, я слышу давно.

Just for pleasure:

-"Well"-said Owl, " the customary procedure in such cases is as follows".
-"What does Crustimoney Proceedcake mean?"-said Pooh. "For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me.
"-Ït means the things to do" ( A.A. Milne)

-Ну,-сказада Сова,-обычная процедура в таких случаях нижеследующая...
-Что значит Бычья Цедура?-сказал Пух.- Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают.
-Ну, это означает то, что надо делать. (Б. Заходер)

 alk moderator

link 16.02.2005 11:26 
Дело переводческое напоминает любой проектировочный процесс. Чем точнее, заказнЕе разработка, тем больше требует времени и денег и тем результат ценнее. В проектировании, например, интегральных микросхем, есть custom и semi-custom design, то есть когда клиенту не так важна эксклюзивность, а важнее скорость разработки и дешевизна. А результат приемлемый, а не блестящий. Так вот перевод технический в большинстве случаев это полузаказная микросхема, а литературный - соответственно заказная, над которой можно трудится и год, зато уж и результат будет ломовой.
Вот и профессионал-переводчик нужен для заказной, а для тех.документации по узкой специальности, которая вся скучная и однообразная, да еще и норовит меняться каждый квартал, вполне сгодится технарь с mt в favorites. Спасибо абре-кадабре за отличный пример того, как надо делать ЭТО. Пример, который противоречит, а может все-таки подтверждает афоризм:
"Перевод - как женщина, чем красивее, тем неверней."

 Abracadabra

link 16.02.2005 11:31 
А про красивую женщину - переводчицу говорят: " More temptation than translation"

 10-4

link 16.02.2005 11:36 
ИМХО основной трудностью технического перевода является ПРАВИЛЬНОЕ понимание оригинала и умение отличить термин от нетермина. Правильное понимание оригинала - это непросто. Дело в том, что книги для издания переводят единицы, остальная же масса работает с текстами очень далекими от совершенства, грамматически корявыми, терминологически небрежными и просто неграмотными. Вот на этих то текстах и проверяется насколько ты "в теме", поскольку понять их смысл при помощи Пумпянского не удасться. Тут нужно самому додумывать за автора, а для этого надо быть уверенным, что ты владеешь темой не хуже автора. Ну и т.д.

 Marusechka

link 16.02.2005 11:43 
Большущий всем спасиб!!!
То 10-4 отдельно спасибо за ссылочку, аж дух захватило - столько всего и все скачивается!

 Abracadabra

link 16.02.2005 11:53 
Бывает так: что товарищ допустим А, имея за плечами малоуспешный, но зато многолетний опыт изучения англ. яз., часто читая литературу по своей специальности, отваживается перевести статью самостоятельно. Перед ним ручка, бумаг и словарь. Фраза за фразой рождается англ. текст, удовлетворяющий автора. Однако, как правило, результат катастрофически плох. Вводная часть,в лучшем случае вызовет у англоязычного рецензента ироническую улыбку, а основной текст он просто перестанет читать. Какую-то часть неклюжих конструкций он поймет, но в других местах он просто наткнется на чушь. Result: "This paper seems to be interesting but your English requires....

^А бывает и так: Професcиoнальный переводчик, выпускник иняза или гуманитарного факультета переводит эту же статью не понимая смысла переводимого текста . Он не улавливает смысл исходной фразы, и результате получается текст хуже среднего авторского.

 10-4

link 16.02.2005 12:04 
To Abracadabra: Если бывает так, а потом еще и вот так, то кто же делает хорошие переводы? И бывают ли переводы технических текстов хорошими во всех отношениях (а не просто понятными)?

 Tarion

link 16.02.2005 12:09 
10-4, вы прелесть. спасибо за ссылочку.

 OVKV

link 16.02.2005 12:09 
"переводит эту же статью не понимая смысла переводимого текста"

я встречался с постулатом "не понимаешь - не переводи"
естественно, на практике избежать этого не удается, но всё же...
как часто вам приходится переводить, не понимая (я стараюсь в крайних случаях создать для себя хотя бы иллюзию того, что я вроде что-то понял :-))) иначе невозможно переводить

 OVKV

link 16.02.2005 12:13 
10-4, да, ссылка шикарная, спасибо :-)

 Abracadabra

link 16.02.2005 12:23 
Вот в том то и дело, что "на практике избежать этого не удается".
И часто приходится переводить не понимая. Поэтому это здорово, что есть этот форум и хотя бы можно у знающих людей спросить, а не вариться в собственном соку и судорожно рыться в словарях, в которых как правило мало что можно найти.
Все как говорится is the matter of practice.

 greberl.

link 16.02.2005 12:24 
Что за вопрос "кто делает хорошие переводы"? Какой тут может быть ответ.
Сказать, что технарь делает хорошие переводы или переводчик, это то же, что сказать блондины делают хорошие переводы или католики или левши...
Человек, который подходит к этому делу серьезно и имеет соответствующе знания делает хорошие переводы - все равно кто он по специальности.

 Tarion

link 16.02.2005 12:31 
помните замечательный фильм "чародеи"? там фарада бродил по коридорам и жалостливо скулил: "люююдииии!". у меня болтается ссылка, а под рукой, как назло, ни одной упаковки таблеток, чтобы сообразить о чем речь... извините

 Abracadabra

link 16.02.2005 12:36 
Knowledge of the subject you translate/interpret + good language skills/

Я думаю, что очень квалифицированные переводчики есть (которые занимаются именно одной определенной тематикой) Но их немного, они как правило работают на западные издательства, за западные гонорары.
А мы простые смертные вынуждены переводить все (по всем тематикам+ письменно+ последовательный перевод+ синхронный)+ быстро+ качественно.

 10-4

link 16.02.2005 12:44 
Ну про которых из западных издательств с гонорариями я не знаю. А вот про тех экспатриотов и националов, которые работают в западных переводческих бюро я кое-что знаю. Отличие от вас у них только одно - они хитрее!

 Abracadabra

link 16.02.2005 13:02 
2 10-4 А хитрее в чем? А почему Вас ( Вы почему то ко мне с совсем маленькой буквой обратились ) так irritate мои рассуждения на тему?

Я же не говорю, что Вы не высококвалифицированный переводчик.
Вас тут очень хвалят, и я вижу по форуму, что Вы переводите весьма специфичные вещи. Так что не надо столько эмоций.
Это мое и только мое мнение.

 opolya

link 16.02.2005 13:25 
ОФФ: 10-4, на ссылке, которую Вы дали (супер!) есть очень интересная подборка про Америку.

Рассказ "Омерзительная Америка" впечатлил. У меня была возможность убедиться в некоторых описанных событиях.

http://www.russiantown.com/amerika_amerika.html

 10-4

link 16.02.2005 13:38 
Всем: ссылку эту я тоже подобрал у нас на форуме.
To Abracadabra: я хотел выразить мысль, что средняя квалификация наших технических переводчиков ничуть не ниже, чем у западных, а у "художественных" даже выше. Но западные умеют набивать себе цену, а наши умеют сбивать цену себе и коллегам. Но это лично ни к кому из форумистов не относится.

 Abracadabra

link 16.02.2005 13:51 
Я об этом и хотела сказать, что хлеб переводчика очень нелегок, особенно в нашей суровой (российской) действительности. И требует стальных нервов, весьма крепкого ("лошадиного") здоровья и колоссальной работоспособности.
И хотела выразить мысль, что язык-это безбрежный океан.
Знаменитый Володарский как-то выступая сказал (дай бог ему еще здоровья), что он начал учить язык с 4х лет и все же может сказать что он так и не знает языка .

И никому не хотела сбивать цену и underestimate our translators.Может быть я очень завышаю планку (по-крайней мере для себя).

 alexamel

link 16.02.2005 18:20 
opolya's OFF: Я прочитал статью "Омерзительняа Америка". Сначала возмутился (как, мол, можно, прожив там всего полгода (да хоть даже три или пять), так огульно обобщать свои единичные столкновения с действительностью да рассказы таких же друзей, когда на самом деле почти ВСЕ не так или должно поясняться), а потом, по мере чтения, просто начал смеяться. Понял, что это просто большая злопыхательская хохма. Хотя правдивые моменты есть (напр., что заработать и прожить там трудно иммигранту-разнорабочему, - так а где легко - в Москве?!). Но искажений и неправды гораздо больше - на мой самый щедрый прикид, процентов 95 из описанного.

 alk moderator

link 16.02.2005 19:43 
Что-то, ребята, совсем нас унесло от темы обсуждения. Видимо пора ветку закрывать.

 

You need to be logged in to post in the forum