DictionaryForumContacts

 Polyglotus

link 12.01.2008 4:30 
Subject: corporate PR, corporate spin
Может кому уже встречалось в литературе по пиару, подскажите, пожалуйста, что такое corporate spin? Книгу перевожу по пиару, называется "Thinker, Faker, Spinner, Spy", пока рабочий перевод заголовка "Мыслитель, Мошенник, Воротила (или махинатор), Шпион", может какие еще будут варианты?
Вообще вопросов тут тьма... книга новая, сфера тоже быстроразвивающаяся, многим вещам у нас нет пока аналогов, поэтому обращаться буду не раз, видимо.

 Пан

link 12.01.2008 10:22 
Воротила точно не подходит... spinner (to spin) - Это тот кто раскручивает выгодый для фирмы пиар. Махинатор и то лучше.

 nephew

link 12.01.2008 10:42 
Spinner, spin doctor - пиарщик

 Polyglotus

link 12.01.2008 12:31 
то есть corporate spin - это раскрутка компании?

 Polyglotus

link 12.01.2008 12:37 
и в чем разница тогда между corporate PR и corporate spin? дело в том, что в книге речь идет и о том, и о другом

 nephew

link 12.01.2008 13:27 
Polyglotus, проблема в том, что в русском "пиар" приобрел значение, отличное от public relations

public relations - связи с общественностью, spin - часть этих связей, причем это уже "высший пилотаж". Подача информации (скармливание общественности информации) в выгодном для корпорации ключе, работа по улучшению/исправлению имиджа компании.

например, специалист по public relations готовит и рассылает пресс-релизы типа "Наша компания выпусила новый сорт кошачьих консервов". рутинная работа (я утрирую, разумеется)
spinner придумывает, как обелить компанию, когда в прессе появились сообщения, что от ее консервов кошки дохнут.

 Kovalskaya30

link 12.01.2008 13:36 
да и мой перс этот ....китикэт не жрет))) так держать отбеливатели компаний!!! все относительно..
но думаю, что заголовок, лучше переводить в повелительном наклонении, иначе, книге не жить))

 Polyglotus

link 12.01.2008 13:37 
Разницу уловил, однако меня интересует именно эквивалент на нашем языке. Можно перевести spinner как "политтехнолог"? Тогда corporate PR - корпоративный пиар и corporate spin - корпоративная политтехнология... пусть русские чувствую разницу

 Polyglotus

link 12.01.2008 13:38 
Kovalskaya30
в повелительном? это как?

 Polyglotus

link 12.01.2008 13:43 
да и не получится в повелительном, на обложке 4 дверных звонка нарисованы, напротив каждого, соответственно, таблички
Thinker
Faker
Spinner
Spy

 nephew

link 12.01.2008 13:43 
я б не путала бизнес с политикой. Переводите книгу, наверняка в процессе перевода получится приемлемое разведение пиара и PR

м быть, через "стратегию"?

 nephew

link 12.01.2008 13:44 
какое "повелительное"? это считалка!

 Kovalskaya30

link 12.01.2008 13:47 
Думать, Обманывать, Имиджировать, Разнюхивать - вот наш девиз!!! ))) но это очень буквально)))
а теперь нажмите кнопку звонка...

 Polyglotus

link 12.01.2008 13:52 
можно и "стратегией" обозвать, хотя я особой разницы не вижу и все же к "политтехнологии" склоняюсь... тем более, что "политтехнолог" по-аглицки political strategist
а что за считалка, позвольте полюбопытствовать?

 nephew

link 12.01.2008 13:58 
ваше право, переводите как хотите.
считалка,
Tinker, tailor,
Soldier, sailor,
Rich man, poor man,
Beggar-man, thief.
царь, царевич,
король, королевич,
и т.д.

ее не первый раз используют в названиях книг

 delta

link 13.01.2008 10:02 
Может, стоит взять дежурный вариант spinner как спин-доктор (гуглиццо, однако!)?

 justboris

link 13.01.2008 12:50 
офф-топ: мне было б очень интересно почитать и оригинал, и перевод ;)
оригинал где-нибудь доступен?

 Redni

link 13.01.2008 13:53 
"спин-доктор" можно было и не гуглить. Это уже давно используется. Но в заголовок не нужно. Идет излишняя нагрузка на обложку.
По поводу считалки - может, и есть аллюзия. Но переводить ее не принципиально и, судя по описанию обложки, ни к чему.
Spinner здесь я бы перевел как "комбинатор".

 delta

link 13.01.2008 16:36 
В российском мозгу "комбинатор" - благодаря известному произведению - воспринимается как жулик, махинатор. Эдак еще дело возбудят против нашего Полиглотуса :-)

 Redni

link 13.01.2008 18:11 
Он как надо ассоциируется. Если помните, он все-таки "великим" был. Так что - комбинатор.
Но это только для заголовка (если его вообще оставлять таким), в тексте надо будет использовать другие эквиваленты. Того же "спин-доктора", например.

 delta

link 13.01.2008 19:42 
"Мыслитель, Мошенник, Комбинатор, Шпион"? Длинновато. В чем тут цимес? В считалке. Может, словеса местами поменять, например: Философ, плут, шпион и шут? Только подобрать что-то поадекватнее.

 delta

link 13.01.2008 19:57 
Еще один вариант, но тоже так себе:

Плут, мыслитель, шпион, измышлитель

 

You need to be logged in to post in the forum