Subject: Доверитель в праве отменить поручение, а Поверенный отказаться от него во всякое время. Соглашение об отказе от этих прав недействительно. Пожалуйста, помогите перевести.Доверитель в праве отменить поручение, а Поверенный отказаться от него во всякое время. Соглашение об отказе от этих прав недействительно.: Заранее спасибо |
Силка, если не секрет, почему, не имея, как Вы сами говорите, достаточного опыта, Вы взялись за такую сложную материю? Даже переводчик, проработавший лет пять в юридической области, будет долго и упорно копаться в ГК РФ, чтобы правильно назвать "поручение" и "Соглашение об отказе от прав". Ну допустим: The waiver [agreement] shall be deemed invalid. Речь, скорее всего, идет о договоре поручения, сторонами которого являются поверенный (the Agent) и доверитель (the Principal). Договор поручения - Contract of Agency, а в другом известном переводе ГК РФ - Contract of Delegation и поручение - delegated task. В данном случае я бы перевел так: The Principal may cancel, and the Agent may waive the assignment at any time. |
Алекс, ооогромное Вам спасибо, что помогаете:-)) Да опыта пока нет, совсем. В институте этому не научили, но работодатель не понимает. 6 договоров на 3 дня и как хочешь крутись.Вот так :-((( |
Вы работаете переводчиком в штате? |
да в штате? а что? |
You need to be logged in to post in the forum |