DictionaryForumContacts

 Silka

link 11.01.2008 19:34 
Subject: Доверитель в праве отменить поручение, а Поверенный отказаться от него во всякое время. Соглашение об отказе от этих прав недействительно.
Пожалуйста, помогите перевести.

Доверитель в праве отменить поручение, а Поверенный отказаться от него во всякое время. Соглашение об отказе от этих прав недействительно.:

Заранее спасибо

 Alex16

link 11.01.2008 20:14 
Силка, если не секрет, почему, не имея, как Вы сами говорите, достаточного опыта, Вы взялись за такую сложную материю? Даже переводчик, проработавший лет пять в юридической области, будет долго и упорно копаться в ГК РФ, чтобы правильно назвать "поручение" и "Соглашение об отказе от прав".

Ну допустим: The waiver [agreement] shall be deemed invalid.

Речь, скорее всего, идет о договоре поручения, сторонами которого являются поверенный (the Agent) и доверитель (the Principal).

Договор поручения - Contract of Agency, а в другом известном переводе ГК РФ - Contract of Delegation и поручение - delegated task.

В данном случае я бы перевел так:

The Principal may cancel, and the Agent may waive the assignment at any time.

 Silka

link 11.01.2008 20:33 
Алекс, ооогромное Вам спасибо, что помогаете:-))
Да опыта пока нет, совсем. В институте этому не научили, но работодатель не понимает. 6 договоров на 3 дня и как хочешь крутись.Вот так :-(((

 Alex16

link 11.01.2008 21:47 
Вы работаете переводчиком в штате?

 Silka

link 12.01.2008 8:26 
да в штате? а что?

 

You need to be logged in to post in the forum