Subject: как на английский перевести "медианоситель"? как на английский перевести "медианоситель"?
|
А что это такое? |
в контексте газеты, которая распространяется по всей РФ. |
Прошу внимательно прочесть мой вопрос. Там нет слова "где"? Может быть, Вы плохо понимаете значение слова "контекст"? контекст Там же: "медианоситель" -- носитель газет? Так это почтальон. |
Под медианосителем в данном случае имеется ввиду федеральное издание, газета и т.д. Другими словами, носитель медийной информации. |
|
link 11.01.2008 14:00 |
Просто media. Вас поймут из контекста. PS А медианоситель - это может быть все что угодно, вплоть до электричества ;) |
Ещё раз: медиа Пресса, радио, телевидение как средства массовой информации; масс-медиа. Там же: Таким образом, газета -- это разновидность прессы (составной части медиа), а не "медианоситель" или "носитель медийной информации". |
Кuno Рада, что вы почувствовали себя супер-умным человеком и кому угодно сможете объяснить, что такое медиа, пресса (да вообще все сможете объяснить). Интересующий меня ответ я уже получила, к сожалению или к счастью, без вашей помощи. Спасибо за заботу. |
Спасибо |
Kuno, а если автор всего этого не знал и использовал этот неудобоваримый "медианоситель", то как же быть переводчику? предъявлять претензии автору в невежестве? :) может тогда перевести mass medium как ед.ч. от масс-медиа? даже гуглится кстати (http://www.google.com/search?hl=ru&q=mass+medium&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&lr=&safe=active) |
К сожалению, сейчас слово медианоситель стало широко использоваться в масс-медиа именно в значении "пресса", хотя по идее должно было означать все же именно материальную среду для переноса информации. Дискета, usb-flash, компакт-диски - это медианосители. Газета, как бумажная среда, где размещена статья, тоже в этом смысле медианоситель. Но дальнейшие обобщения кажутся излишними. С другой стороны само слово пресса/press (то есть оттиск, печать) заставляет задуматься о превратностях заимствования слов. Kuno - пожалуйста, воздержитесь от оценок способностей аскеров, это опасный путь. |
А уж как я за Вас рад! Я-то думал, что слово "медиа" будет понятно и при написании кириллицей. media vehicle = advertising vehicle "Медиа носитель" -- это обычная калька. alk! |
You need to be logged in to post in the forum |