DictionaryForumContacts

 Rosomaha

link 11.01.2008 13:39 
Subject: как на английский перевести "медианоситель"?
как на английский перевести "медианоситель"?

 Kuno

link 11.01.2008 13:42 
А что это такое?

 Rosomaha

link 11.01.2008 13:43 
в контексте газеты, которая распространяется по всей РФ.

 Kuno

link 11.01.2008 13:50 
Прошу внимательно прочесть мой вопрос. Там нет слова "где"? Может быть, Вы плохо понимаете значение слова "контекст"?

контекст
1. Завершенный в смысловом отношении отрывок письменной или устной речи (текста) , необходимый для определения входящих в него слов или словосочетаний.
2. Совокупность различных факторов, необходимых для понимания, объяснения какого-либо явления действительности.
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.

Там же:
медиа
Пресса, радио, телевидение как средства массовой информации; масс-медиа.

"медианоситель" -- носитель газет? Так это почтальон.

 Rosomaha

link 11.01.2008 13:54 

Под медианосителем в данном случае имеется ввиду федеральное издание, газета и т.д. Другими словами, носитель медийной информации.

 Tatyana sergeevna

link 11.01.2008 14:00 
Просто media. Вас поймут из контекста.
PS А медианоситель - это может быть все что угодно, вплоть до электричества ;)

 Kuno

link 11.01.2008 14:17 
Ещё раз:
медиа
Пресса, радио, телевидение как средства массовой информации; масс-медиа.

Там же:
пресса
Периодическая печать.

Таким образом, газета -- это разновидность прессы (составной части медиа), а не "медианоситель" или "носитель медийной информации".

 Rosomaha

link 11.01.2008 14:23 
Кuno
Рада, что вы почувствовали себя супер-умным человеком и кому угодно сможете объяснить, что такое медиа, пресса (да вообще все сможете объяснить).
Интересующий меня ответ я уже получила, к сожалению или к счастью, без вашей помощи.
Спасибо за заботу.

 nephew

link 11.01.2008 14:28 

 Rosomaha

link 11.01.2008 14:31 
Спасибо

 _Ann_

link 11.01.2008 14:35 
Kuno, а если автор всего этого не знал и использовал этот неудобоваримый "медианоситель", то как же быть переводчику? предъявлять претензии автору в невежестве? :)

может тогда перевести mass medium как ед.ч. от масс-медиа? даже гуглится кстати (http://www.google.com/search?hl=ru&q=mass+medium&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&lr=&safe=active)
и вот пример, тоже перевод с русского похоже :)
http://www.rusdn.ru/eng/page/media/

 alk moderator

link 11.01.2008 14:36 
К сожалению, сейчас слово медианоситель стало широко использоваться в масс-медиа именно в значении "пресса", хотя по идее должно было означать все же именно материальную среду для переноса информации. Дискета, usb-flash, компакт-диски - это медианосители. Газета, как бумажная среда, где размещена статья, тоже в этом смысле медианоситель. Но дальнейшие обобщения кажутся излишними. С другой стороны само слово пресса/press (то есть оттиск, печать) заставляет задуматься о превратностях заимствования слов.

Kuno - пожалуйста, воздержитесь от оценок способностей аскеров, это опасный путь.

 Kuno

link 11.01.2008 14:43 
А уж как я за Вас рад! Я-то думал, что слово "медиа" будет понятно и при написании кириллицей.

media vehicle = advertising vehicle
advertising vehicle рекламный носитель (предмет, содержащий рекламное сообщение, напр., щит, газета, веб-страница, плакат, транспортное средство и т. д.)
Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. © ABBYY Software, 2006; © «Экономическая школа», 2006. 12 тыс. статей.

"Медиа носитель" -- это обычная калька.

alk!
По-моему, я ничьих способностей не оценивал.
Переводить "медианоситель" как media vehicle без контекста опасно.

 

You need to be logged in to post in the forum