|
link 11.01.2008 11:01 |
Subject: ребро ножа Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
with the dull edge of a knife |
У лезвия ножа есть режущая кромка и обушок (или тупая кромка). А где там ребра??? back of the knife, knife's back |
|
link 11.01.2008 11:36 |
10-4: Мб, там имеются в виду ребра жесткости? Ну, шоб больнее было. :-Е Кстати, в данном случае правильнее говорить, не "у лезвия", а "у клинка" ;-) |
Ходить по клинку бритвы? Любопытная трактовка! :0) |
|
link 11.01.2008 17:22 |
Tumanov, на криминалистическом языке часть ножа от гарды/упора/верхнего среза рукоятки до кончика (острия) называется именно клинком, а не лезвием, как это считает большинство пользователей. Лезвие - это только часть клинка. Обух/обушок/скос обуха не является частью лезвия. Кроме того, лезвие и режущая кромка - синонимы, и выражение "у лезвия ножа есть режущая кромка и обушок" звучит ну, скажем так, странновато. Однако если вы напишете "у клинка есть лезвие и обушок", это будет правильно. |
Я, в общем-то, немного в курсе. Мое замечание было не очень серьезным, конечно. Возможно, на всех влияет пятница. :0) |
You need to be logged in to post in the forum |