DictionaryForumContacts

 Real McCoy

link 11.01.2008 11:01 
Subject: ребро ножа
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Левое ухо Винни во всех мультиках помято, эту деталь передать было не сложно — надо было просто немного вмять ухо ребром ножа.
Заранее спасибо

 Mr.Gone

link 11.01.2008 11:08 
with the dull edge of a knife

 10-4

link 11.01.2008 11:08 
У лезвия ножа есть режущая кромка и обушок (или тупая кромка). А где там ребра???

back of the knife, knife's back

 Янко из Врощениц

link 11.01.2008 11:36 
10-4:
Мб, там имеются в виду ребра жесткости? Ну, шоб больнее было. :-Е
Кстати, в данном случае правильнее говорить, не "у лезвия", а "у клинка" ;-)

 tumanov

link 11.01.2008 16:33 
Ходить по клинку бритвы? Любопытная трактовка! :0)

 Янко из Врощениц

link 11.01.2008 17:22 
Tumanov, на криминалистическом языке часть ножа от гарды/упора/верхнего среза рукоятки до кончика (острия) называется именно клинком, а не лезвием, как это считает большинство пользователей.
Лезвие - это только часть клинка. Обух/обушок/скос обуха не является частью лезвия. Кроме того, лезвие и режущая кромка - синонимы, и выражение "у лезвия ножа есть режущая кромка и обушок" звучит ну, скажем так, странновато. Однако если вы напишете "у клинка есть лезвие и обушок", это будет правильно.

 tumanov

link 11.01.2008 19:44 
Я, в общем-то, немного в курсе.
Мое замечание было не очень серьезным, конечно. Возможно, на всех влияет пятница.
:0)

 

You need to be logged in to post in the forum