DictionaryForumContacts

 Krio

link 9.01.2008 16:23 
Subject: операционное время и операционный день fin.
Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести "операционное время" и "операционный день" в следующем контексте:

Операционное время – часть операционного дня Банка, на протяжении которой Банком принимаются Ведомости от Организации-работодателя.

operational? business? transaction?

Заранее спасибо.

 jennyanydots

link 9.01.2008 16:28 
Business day в подобном контексте.

 Krio

link 9.01.2008 16:32 
2jennyanydots

а операционное ВРЕМЯ здесь = Business time ??

 Skky

link 9.01.2008 18:31 
banking hours

 jennyanydots

link 10.01.2008 0:01 
Belatedly )), "Operation Time"? Уверенности нет.
"Transaction Time" - больно специфично, имхо.

 Krio

link 10.01.2008 3:01 
Может быть, есть другие мнения?
Буду признательна.

 Рудут

link 10.01.2008 8:01 
я обычно перевожу "операционный день" как banking hours,
но в вашем контексте я не понимаю разницы между "операционным временем" и "операционным днем".

Однако, если получить разъяснения невозможно, а перевести все равно нужно, я бы использовала: для "операционного времени" operation hours, а для "опердня" - banking hours или banking day

 langkawi2006

link 10.01.2008 13:00 
processing hours?
имхо

 Рудут

link 10.01.2008 13:20 
не стала бы употреблять processing hours, все-таки процессинг - это скорее обработка платежей в бэк-офисе, то есть все "бумажно-электронные" операции, которые осуществляются во внутренних отделах банка, а "операционное время" - это именно время обслуживания клиента (front office). Они между собой могут и не совпадать.

более того, during processing hours будет понято как "во время обработки платежей".

 langkawi2006

link 10.01.2008 13:30 
Я тоже об этом думала, но уж дюже часто *hours of operation* встречается как *работаем/открыто с 9 до 6*. Проблема, однако :-).

 SH2

link 10.01.2008 14:41 
Помню, озадачился вопросом, как передать на английском грубоватую двусмысленность сочетания «опердень банка», в котором человек непосвящённый и не скованный моралями может увидеть сообщение о финансовой катастрофе.

 langkawi2006

link 10.01.2008 14:46 
SH2, и чем душа успокоилась? :-)))

 SH2

link 10.01.2008 14:55 
Banking period.

 Рудут

link 10.01.2008 15:03 
***Banking period***

новое слово в банковской лексике

 SH2

link 10.01.2008 15:06 
А Вы читали моё предыдущее сообщение?
Задача была — спошлить для избранных, которые знают слово «банк», но не знают, как он работает. Спишем на period, в общем.

 langkawi2006

link 10.01.2008 16:10 
SH2 - чума-а-а-а!!! :-))))
Рудут, чёт *operation hours* в Яху никак ...
Может, (walk-in) service hours?

 Krio

link 10.01.2008 16:41 
langkawi2006

Да, действительно, operation hours - всё же часы работы...
А в контексте это часть рабочего дня.

Возможно, попробую "service hours".

Спасибо всем высказавшимся.

 Рудут

link 11.01.2008 7:36 
langkawi2006,

а почему в Яху, а не в Гугле? Там вполне..
впрочем, возможно, лучше operating hours.

ссылок на bank "operating hours" достаточно много, хотя многие из них - все не проверяла - не совсем британского происхождения, но и понятие "операционное время" имхо вполне наше доморощенное. В их текстах ничего подобного не встречала. Там скорее скажут: hours when the bank is open to its clients.

Вот, кстати, что нашлось:
banking hours = hours when a bank is open for its customers; you cannot get money out of the bank after banking hours
http://books.google.com/books?id=1Yb2eAR3ROQC&pg=PA24&lpg=PA24&dq="hours+when+*+bank+is+open+*+*"&source=web&ots=kEhdHbTD1D&sig=IqCLy7_DvCEss5x75YT0Z7v6LOg#PPA23,M1

banker's hours (work) - The period of 10:00 a.m. to 2:00 p.m. on Mondays through Fridays: that is, those traditional hours when a bank is open and active for customer service. By association, a short work day.

http://books.google.com/books?id=XJROBoIamOAC&pg=PA25&lpg=PA25&dq="hours+when+*+bank+is+open+*+*"&source=web&ots=4-cTLh5ME6&sig=SA21bHveVS--HjKxs7N2afUsrnE#PPA25,M1

(Customer) service hours - тоже хорошо, но! клиенты обслуживаются в банке и после закрытия операционного времени и опердня, просто платежки проводятся следующим днем.

 langkawi2006

link 11.01.2008 12:45 
Здравствуйте, Рудут :-)
Во первЫх строках - спасибо за разъяснения по *processing hours*. Насчёт *operating hours* - если время указывается с 10 до 5, имеют ли они в виду именно операционное время или всё-таки время работы? Сдаётся мне, что закрытие операционного времени они называют "cut off time", но сюда это не присобачишь никак... В своих блужданиях по сети я также неоднократно встречала (именно у банков) "lobby hours" и "drive-in hours", но что сия оказия значит, ума не приложу...

 

You need to be logged in to post in the forum