Subject: операционное время и операционный день fin. Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести "операционное время" и "операционный день" в следующем контексте:Операционное время – часть операционного дня Банка, на протяжении которой Банком принимаются Ведомости от Организации-работодателя. operational? business? transaction? Заранее спасибо. |
|
link 9.01.2008 16:28 |
Business day в подобном контексте. |
2jennyanydots а операционное ВРЕМЯ здесь = Business time ?? |
banking hours |
|
link 10.01.2008 0:01 |
Belatedly )), "Operation Time"? Уверенности нет. "Transaction Time" - больно специфично, имхо. |
Может быть, есть другие мнения? Буду признательна. |
я обычно перевожу "операционный день" как banking hours, но в вашем контексте я не понимаю разницы между "операционным временем" и "операционным днем". Однако, если получить разъяснения невозможно, а перевести все равно нужно, я бы использовала: для "операционного времени" operation hours, а для "опердня" - banking hours или banking day |
|
link 10.01.2008 13:00 |
processing hours? имхо |
не стала бы употреблять processing hours, все-таки процессинг - это скорее обработка платежей в бэк-офисе, то есть все "бумажно-электронные" операции, которые осуществляются во внутренних отделах банка, а "операционное время" - это именно время обслуживания клиента (front office). Они между собой могут и не совпадать. более того, during processing hours будет понято как "во время обработки платежей". |
|
link 10.01.2008 13:30 |
Я тоже об этом думала, но уж дюже часто *hours of operation* встречается как *работаем/открыто с 9 до 6*. Проблема, однако :-). |
Помню, озадачился вопросом, как передать на английском грубоватую двусмысленность сочетания «опердень банка», в котором человек непосвящённый и не скованный моралями может увидеть сообщение о финансовой катастрофе. |
|
link 10.01.2008 14:46 |
SH2, и чем душа успокоилась? :-))) |
Banking period. |
***Banking period*** новое слово в банковской лексике |
А Вы читали моё предыдущее сообщение? Задача была — спошлить для избранных, которые знают слово «банк», но не знают, как он работает. Спишем на period, в общем. |
|
link 10.01.2008 16:10 |
SH2 - чума-а-а-а!!! :-)))) Рудут, чёт *operation hours* в Яху никак ... Может, (walk-in) service hours? |
langkawi2006 Да, действительно, operation hours - всё же часы работы... Возможно, попробую "service hours". Спасибо всем высказавшимся. |
langkawi2006, а почему в Яху, а не в Гугле? Там вполне.. ссылок на bank "operating hours" достаточно много, хотя многие из них - все не проверяла - не совсем британского происхождения, но и понятие "операционное время" имхо вполне наше доморощенное. В их текстах ничего подобного не встречала. Там скорее скажут: hours when the bank is open to its clients. Вот, кстати, что нашлось: banker's hours (work) - The period of 10:00 a.m. to 2:00 p.m. on Mondays through Fridays: that is, those traditional hours when a bank is open and active for customer service. By association, a short work day. http://books.google.com/books?id=XJROBoIamOAC&pg=PA25&lpg=PA25&dq="hours+when+*+bank+is+open+*+*"&source=web&ots=4-cTLh5ME6&sig=SA21bHveVS--HjKxs7N2afUsrnE#PPA25,M1 (Customer) service hours - тоже хорошо, но! клиенты обслуживаются в банке и после закрытия операционного времени и опердня, просто платежки проводятся следующим днем. |
|
link 11.01.2008 12:45 |
Здравствуйте, Рудут :-) Во первЫх строках - спасибо за разъяснения по *processing hours*. Насчёт *operating hours* - если время указывается с 10 до 5, имеют ли они в виду именно операционное время или всё-таки время работы? Сдаётся мне, что закрытие операционного времени они называют "cut off time", но сюда это не присобачишь никак... В своих блужданиях по сети я также неоднократно встречала (именно у банков) "lobby hours" и "drive-in hours", но что сия оказия значит, ума не приложу... |
You need to be logged in to post in the forum |