|
link 15.02.2005 8:56 |
Subject: Он вел себя как дурак и угрожал забастовкой :) 1. Как сказать по-английски "Он вел себя как..." (дурак, врач, акробат) (думаю, что тут что-то с behave, да?2. И второй вопрос - как сказать "Они угрожали забастовкой"? Забастовка - strike, может, есть какое-нибудь устойчивое выражение? Спасибо! |
he behaved like a moron...... he acted like a fool .... |
He acted like a... They threatened a strike. |
|
link 15.02.2005 9:17 |
He acted as a fool (he IS a fool) They threatened to strike (if their requirements... and so on ;-) |
|
link 15.02.2005 9:29 |
Спасибо! Теперь буду мучаться - acted или behave... :) |
behave |
Можно и так, и так. Только есть ли разница, интересно? Никогда не задумывался. |
Acted вообще мне больше нравится. Звучит естественней. |
Мне кажется, бихейв всё-таки больше имеет отношение к поведению человека в общем смысле, а экт - действия индивидуума в конкретный период, при определённых обстоятельствах. |
Кроме того, обратите внимание на примечание gingersnap в скобках. He acted as...(если он и впрямь был дурак, адвокат, врач и т.п., т.е. впривычной для себя манере и в соответствии со своей профессией) He acted like ...(если обычно ему это было не свойственно) |
Хотя вообще-то act as... больше выглядит как действовать в качестве кого-либо. |
|
link 15.02.2005 11:01 |
Фраза такая - ОН ВЕЛ СЕБЯ КАК ПРЕСТУПНИК, КОТОРЫМ ОН И БЫЛ |
IMHO He acted like a criminal, which he actually was. |
Можно ввернуть что-нибудь про behavior pattern |
Да, нет здесь именно behave. Другими словами, его поведение (повадки, манеры) выдавало в нем преступника. |
Аскера! Аскера! Контекста! Контекста! :) |
|
link 15.02.2005 11:28 |
to gel: ОН ВЕЛ СЕБЯ КАК ПРЕСТУПНИК, КОТОРЫМ ОН И БЫЛ. ТОЧКА!!! (Это просто предложение в упражнении на which/that в оборотах типа "...которым он и был". |
Ну, блин... Ну не знаю тогда... Выбирайте, что Вам нравится, если это не так критично. Грамматика простит стилистику. :) |
Здесь which, так как "который" идёт не в смысле выбора из нескольких (горшок, который стоит на шкафу), а в смысле раскрытия сути. |
behave like a fool and act as a fool. both r right, and in my mind, may be used interchangeably. i cannot say i spot any subtle variations in meaning between the two. so i guess it is up to u whichever u prefer, the beauty,as they sa, is in the eye of the beholder. tal' |
2talgat: i think the issue was not in "behave vs act", it was in "which vs that" (quoting the author: Это просто предложение в упражнении на which/that в оборотах типа "...которым он и был"). |
|
link 15.02.2005 11:59 |
Цитата из учебника: "Слово which присоединяет классифицирующее определительное придаточное предложение, относящееся к существительному в главном предложении: She wanted to be an air hostess, which later she became (Она хотела стать стюардессой, кем и стала в последствии). В таких предложениях относительное местоимение which выступает в функции именной части сказуемого. Однако в индивидуализирующих определительных придаточных предложениях употребляется местоимение that: Years later he was still the same quiet man that he had been than (Годы спустя он был все тем же тихим человеком, которым был тогда)." Ребята, пожалуйста, объясните популярно - в чем разница? Я никак не пойму по приведенным фразам, чем же они так отличаются, кроме слов "кем" и "которым"... |
На самом деле все не так сложно, если я правильно понял вопрос. Проще говоря, "which" не может относиться к одушевленному челу, а ко всему остальному может. В первом предложении which относится к air hostess (профессия, а не человек), поэтому вполне употребимо. "That" может относиться к чему угодно, и к человеку, и к профессии, и т.д. В данном случае оно относится к слову man. Entendes? :-) |
Судя по описанию, это как раз то, о чём говорил я. Только вот примеры не очень это разъясняют. А я говорил, собственно, следующее (на пальцах): That используется, когда нужно индидуализировать объект (то есть, выделить из многих): The man that walks down the street - "Человек, который идёт вниз по улице" в том смысле, что есть много людей, и среди них выделяется один-единственный, в соответствии с "индивидуализирующим определительным придаточным предложением", начинающимся с that. Which используется, когда объект уже известен, например: The book was stored in the old library, which was later destroyed by a fire - "Книга хранилась в старой библиотеке (известно, какой), КОТОРАЯ была позже уничтожена пожаром". |
Slava: мне кажется, Вы упрощаете :\ Надо спросить native speaker'ов (если они сами ещё не запутались) |
Калька с приведенного Вами примера: He behaved like a crimal, which he actually was (хотя я бы лично написала who). |
To BB3: не нужно спрашивать нейтивов. Поверьте, объяснять так просто можно научиться только после долгого и дружеского общения с этими самыми нейтивами :-)) Разница между that & which: оба означают "который" (нет разницы). That более разговорно и в речи амеры which вообще не употребляют. That может относиться к чему угодно, which - к чему угодно, кроме людей. Все. To Irisha: нельзя здесь сказать who. Who употребляется только по отношению к человеку, а здесь грааматически это слово относится к criminal (не человек, а занятие, "профессия") :-). |
Вот еще вспомнил: между вопросами What book? и Which book? конечно есть разница. Но в НАШЕМ случае она не релевантна. Мы не о вопросительных предложениях говорим. |
|
link 15.02.2005 12:22 |
Не, точно which, упражнение на это. :) Ааааааааа... Я, кажется, начала понимать насчет which и that... Спасибо... |
|
link 15.02.2005 12:23 |
Кто такие нейтивы? |
2Slava: я всё же не согласен :) Своё понимание я уже привёл. То, как говорят в речи амеры (а также азеры, англы и бриты), нельзя считать правилом английского языка. Рискуя вывести разговор в тему "зачем нужны правила, если ими никто не пользуется", всё же скажу, что по-русски в речи 95% носителей делают постоянные грамматические ошибки. |
нейтивы = English native speakers |
|
link 15.02.2005 12:26 |
Я ПОНЯЛА! ОН был тихим человеком - that. Она стала СТЮАРДЕССОЙ - which. То есть все зависит от ключевого слова - человек это или нет. Да? |
|
link 15.02.2005 12:38 |
to Irisha: He behaved like a crimal, which he actually was А actually - обязательно? Не which he was? Типа - "которым он, фактически, и был"? |
2Slava: преступник тоже человек. Я знаю, что who употребляется с одушевленными, а which - с неодушевленными. Но речь в данном случае идет все равно о человеке. Т.е., грубо говоря, если надо сказать: "Он был учителем, который любил своих учеников", то следует писать "He was a teacher, which loved his pupipls"? Мне кажется, все-таки who. Но грамматика, конечно же, не мой конек. |
Да.. в конце концов можно сказать, что и "John" - это не человек, а название :) |
To Снежная Ондатра: actually я использовала для усиления, как бы вместо "и", которое стоит у Вас в предложении. Но я не нейтив, у меня и образования-то нет. |
|
link 15.02.2005 12:48 |
To Irisha: это я к тому, что я так легко распоряжаться словами не могу, мне бы и в голову не пришло делать усиления. Мой-то английский намного ниже Вашего... :) |
To BB3 & Irisha: перечитайте еще раз пост Ондатры, который начинается со слов: "ЦИТАТА ИЗ УЧЕБНИКА", и Вы все поймете. "Преступник - тоже человек" - я говорю о ГРАММАТИКЕ. О СЛОВЕ "преступник", а не о самом преступнике. В примере с учителем речь идет о самом учителе (т.е., человеке). В примере с преступником речь идет о "профессии" преступника. Попробуйте почувствовать семантическую разницу (опять отсылаю к посту Снежной Ондатры). |
|
link 15.02.2005 12:52 |
(завороженно) Уже чувствую семантическую разницу... :) |
|
link 15.02.2005 13:04 |
Какое же вам всем спасибо! Я поняла принцип, наконец! Ура! :) |
2Slava: именно от этого сообщения (цитаты из учебника) я и отталкиваюсь. Только там ни слова про одушевленность нет :) И как вы с этой точки зрения объясните пример с air hostess? Это разве не профессия? "She wanted to be an air hostess, which later she became" |
Чего-то я не понял. Я же и говорю, что нужно WHICH! Потому что ПРОФЕССИЯ! :-) |
|
link 15.02.2005 13:13 |
Я долго рылась в учебнике и нашла в одном месте похожую фразу - Ерун called him a criminal, which he was - Они называли его преступником, которым он и был. При этом "а criminal" - подчеркнуто. Which здесь из-за "a criminal"? Не имеет значения, что его считали преступником ДРУГИЕ ЛЮДИ? |
|
link 15.02.2005 13:15 |
Ерун - the best!!! Это у меня переключатель раскладки сглючил... :))) На самом деле, конечно, THEY... |
2Slava: а, ну да.. точно.. ну а теперь давайте посмотрим на неодушевленные сущности. Для них отличие в which и that какое? |
|
link 15.02.2005 13:19 |
"that" introduces a restrictive clause; "which" introduces a nonrestrictive clause: По-русски это можно пояснить так: если придаточное предложение , начинающееся с местоимения,СУЖАЕТ (ограничивает) класс объектов, описанных тем существительным, которое замещает это местоимение, то этим местоимением должно быть THAT; иначе (т. е когда придаточное предложение только дает дополнительное описание существительного, не сужая класс его детонатов) употребляется WHICH; во втором случае( в отличие от первого) придаточное предложение отделяется запятыми. Ex: Decimal fractions that are periodic correspond to rational numbers. Decimal fractions, which will be discussed in more detail, correspond to rational and irrational numbers. Носители английского языка иногда (в нарушение вышеописанного правила) пишут which вместо that, однако автоматически ставят правильно (ключевые!) запятые, выделяющие nonrestrictive clauses. Русскому же человеку придется специально об этом думать. |
ВОТ!!!! ВОТ ОНО!!! Abracadabra: 100*respect! Вот именно это я и хотел сказать, но не мог выразить :) Кстати, с запятыми - это тоже важная фишка, которую неплохо бы чувствовать. Единственное, с чем не согласен - что "русскому человеку придется специально об этом думать" - мне кажется, это можно прочувствовать, в конце концов, здесь всё достаточно просто и логично. |
|
link 15.02.2005 13:24 |
to Abracadabra: (в легком шоке) ой... а я только что такое простое объяснение приняла... а тут - сужение "класса объектов"... :( А можно я еще спрошу? |
which i isn't can to repair for a ten minute ХОСПОДИ!!!! Какая у Вас оценка по английскому??? |
A shoemaker, which I am not, could have repaired this in ten minutes. |
да, thay туда же :)) |
|
link 15.02.2005 13:29 |
Никакой! Я в школе учила французский... :))) |
|
link 15.02.2005 13:31 |
(В шоке) Ой... Поверьте, "i isn't" и "thay" - я первый раз такое ляпнула, извините, пожалуйста, я все-таки не такая безграмотная! А в остальном - такая... :))) |
|
link 15.02.2005 13:33 |
to ВВЗ: (с умильной мордочкой) Спасибо! |
Мои 2 коп.: "That" is the defining or restrictive pronoun; "which" is the nondefining or nonrestrictive pronoun. Examples: The products that were produced at high temperatures were unstable. [This implies that other products were not produced at high temperatures.] The products, which were produced at high temperatures, were unstable. [This implies that all the products were produced at high temperatures and were unstable.] See more in the Technical English Style Guide (спрятан вверху этой страницы в "ссылках") |
To Снежная Ондатра: restrictive/non-restrictive - не надо это все учить. Этого сами носители не знают :-). Главное то, что было написано выше :-)) |
|
link 16.02.2005 7:43 |
Знаю, знаю. :) Интуиция - вот главное при использовании языка. Я практически никогда не ошибаюсь в пунктуации и грамматике, но попросите меня объяснить любое правило русского языка, кроме "что делать - что сделать" и как пишется с глаголом "не"... :))) |
You need to be logged in to post in the forum |