Subject: upgrade Пожалуйста, помогите перевести слово upgradeСлово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
в целом upgrade - модернизация,но слово на слуху, значит буквально плюс один бесплатный апгрейд. Плюс одна бесплатная модернизация. Тоже можно. В обоих случаях непонятно, что это значит. Но если это спец.предложение, то есть лишний повод заинтересовать потенциального клиента модным термином. Тогда апгрейд звучит лучше. |
бесплатное повышение класса (классности??) предоставляемого (клиенту) автомобиля... ? Предоставление более совершенной модели автомобиля... ("без финансовых последствий для клиента"? "за ту же цену"?) ??? |
Не катит это в рекламном буклете. Понимаю, что иначе можно вообще русский язык забыть, но хуже нет, когда крепкий слоган или рекламный текст заменяют пустоватой кашицей только ради русских терминов. Русский язык длинный, многословный, много-слогный. Клиент не дочитает фразу про предоставление более совершенной модели. А можно написать бесплатный апгрейд*, а внизу мелким шрифтом (там, где пишут - не включая НДС :) указать, что апгрейд - это предоставление, повышение ну и так далее. |
А почему Вы решили, что это именно рекламный "БУКЛЕТ"? и что, соответственно, там все обязательно должно быть так уж отрывисто и хлестко? :-) |
Я сужу только по другим фразам, приведенным в контексте. Возможно я ошибаюсь. В конце концов и на английском языке upgrade это просто нечто "восходящее по нарастающей", и как именно понимать это слово человеку, который хочет взять напрокат автомобиль, даже по-английски без дополнительного объяснения или опыта не ясно. Поэтому видимо следует переводить в лоб, как это и есть в оригинале. |
Применительно к прокату автомобилей (равно как и, скажем, к покупке авиабилета с последующей регистрацией у стойки) английское слово upgrade имеет сугубо только одно значение. И никакого "дополнительного объяснения" не требует. Зачем в переводе коверкать и без того переполненный уже уродцами-буквализмами ("апгрейд", "рыба-соль"...и т.п.) русский язык - не совсем понятно. |
Ну а куда от них денешься-то? Прогресс не остановить, терминологию не всунешь в рамки культурологических представлений. Есть возможность придумать замену upgrade/downgrade, мы пробуем, но о буквализме тоже не стоит забывать. Специалисту ближе firewall, а не брандмауэр. |
You need to be logged in to post in the forum |