DictionaryForumContacts

 Nick3

link 15.02.2005 8:51 
Subject: upgrade
Пожалуйста, помогите перевести слово upgrade

Слово встречается в следующем контексте:
Речь идет о спецпредложении при аренде автомобилей. Допустим, вы оплачиваете прокат отстойного автомобиля, но получаете право пользования крутым. Как это обозвать по-русски?
Up to 25% discount on Sixt rent a car plus one free upgrade†
As one of the leading car rental companies, Sixt offers the latest vehicles in all
categories at more than 2,400 rental locations around the world, the biggest
Mercedes fleet in the world and premium service where ever you are.

Заранее спасибо

 alk moderator

link 15.02.2005 9:22 
в целом upgrade - модернизация,но слово на слуху, значит буквально плюс один бесплатный апгрейд. Плюс одна бесплатная модернизация. Тоже можно.
В обоих случаях непонятно, что это значит. Но если это спец.предложение, то есть лишний повод заинтересовать потенциального клиента модным термином. Тогда апгрейд звучит лучше.

 V

link 15.02.2005 13:04 
бесплатное повышение класса (классности??) предоставляемого (клиенту) автомобиля... ?

Предоставление более совершенной модели автомобиля... ("без финансовых последствий для клиента"? "за ту же цену"?) ???

 alk moderator

link 15.02.2005 15:33 
Не катит это в рекламном буклете. Понимаю, что иначе можно вообще русский язык забыть, но хуже нет, когда крепкий слоган или рекламный текст заменяют пустоватой кашицей только ради русских терминов.
Русский язык длинный, многословный, много-слогный. Клиент не дочитает фразу про предоставление более совершенной модели. А можно написать
бесплатный апгрейд*,
а внизу мелким шрифтом (там, где пишут - не включая НДС :)
указать, что апгрейд - это предоставление, повышение ну и так далее.

 V

link 15.02.2005 16:31 
А почему Вы решили, что это именно рекламный "БУКЛЕТ"?
и что, соответственно, там все обязательно должно быть так уж отрывисто и хлестко? :-)

 alk moderator

link 15.02.2005 18:21 
Я сужу только по другим фразам, приведенным в контексте. Возможно я ошибаюсь. В конце концов и на английском языке upgrade это просто нечто "восходящее по нарастающей", и как именно понимать это слово человеку, который хочет взять напрокат автомобиль, даже по-английски без дополнительного объяснения или опыта не ясно. Поэтому видимо следует переводить в лоб, как это и есть в оригинале.

 V

link 16.02.2005 11:22 
Применительно к прокату автомобилей (равно как и, скажем, к покупке авиабилета с последующей регистрацией у стойки) английское слово upgrade имеет сугубо только одно значение.
И никакого "дополнительного объяснения" не требует.

Зачем в переводе коверкать и без того переполненный уже уродцами-буквализмами ("апгрейд", "рыба-соль"...и т.п.) русский язык - не совсем понятно.
:-)

 alk moderator

link 16.02.2005 11:37 
Ну а куда от них денешься-то? Прогресс не остановить, терминологию не всунешь в рамки культурологических представлений. Есть возможность придумать замену upgrade/downgrade, мы пробуем, но о буквализме тоже не стоит забывать. Специалисту ближе firewall, а не брандмауэр.

 

You need to be logged in to post in the forum