DictionaryForumContacts

 Людмила Ге

link 7.01.2008 16:09 
Subject: сочетание pesticidally acceptable chem.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Compound X or pesticidally acceptable salt thereof for....
(controlling nematodes).
- это пункт формулы изобретения

Прежде встречавшееся выражение pharmaceutically acceptable salt мы переводили как "фармацевтически приемлемая соль"
в смысле соль, приемлемая в фармацевтическом отношении
что, наверное тоже не ахти.....

Заранее спасибо

 bondar-s

link 7.01.2008 19:59 
Наверно: соль, приемлемая для получения пестицида(ов) или в качестве пестицида.

 George1

link 7.01.2008 20:34 
По-моему, так:

Соединение Х или его соль, обладающая приемлемыми характеристиками/свойствами пестицида

 delta

link 8.01.2008 6:44 
Соединение Х или его соль, удовлетворяющая нормативным требованиям к пестицидам

 Людмила Ге

link 8.01.2008 7:05 
Спасибо.

Поскольку это формула изобретения - и "поясняющие" слова
недопустимы, наверное следует остановиться на
...соль, приемлемая в качестве пестицида...
Или можно лучше?

 alch

link 8.01.2008 9:42 
Для ответа на ваш вопрос нужно посмотреть описание этого изобретения. Обычно в описании приводится соответствющее объяснение, например:
http://www.patentstorm.us/patents/6087387-description.html
By the term "pesticidally acceptable salts" is meant salts the anions and cations of which are known and accepted in the art for the formation of pesticidally acceptable salts. Preferably such salts are water soluble. Suitable acid addition salts formed from compounds of formula (I) containing an amine group, include salts with inorganic acids for example hydrochlorides, phosphates, sulfates and nitrates, and salts with organic acids for example acetates. Suitable salts formed with bases from compounds of formula (I) containing a carboxylic acid group, include alkali metal (for example sodium or potassium) salts, ammonium salts and organic amine (for example diethanolamine or morpholine) salts.
Термин "соль, приемлемая в качестве пестицида" имеет более узкое значение, чем "соль, приемлемая для получения пестицида", что желательно учесть при переводе формулы изобретения (формула изобретения определяет объем прав).
bondar-s + 1

 Людмила Ге

link 8.01.2008 13:14 
Спасибо,
в том-то и дело что (для расширения Европейского патента)
у нас подается одна только формула изобретения (в смысле -
перевод) БЕЗ описания.
И -Вы правы - ни "сузить" ни расширить объем прав нельзя.
Содержание понятия в любом предложенном переводе
будет ясно для специалистов - но нужно чтобы ясно было для
юристов.
Добавить слова "для получения" не позволительно, к сожалению...
И что же делать?
Прошу извинить за многословность

Людмила Ге

 alch

link 8.01.2008 15:58 
1) Людмила, формула изобретения может подаваться до описания, но описание все-таки существует, просто нужно хотя бы знать номер Европейского патента (или скорее всего, заявки на этот патент), чтобы посмотреть описание.
2) Вы как-то разделяете специалистов и юристов ....:)))
Как юрист, могу Вам сказать, что выражение "соль, приемлемая в качестве пестицида" воспринимается таким образом, что сама эта соль обладает свойствами пестицида, и всё. У вас же "pesticidally acceptable salt", что может толковаться несколько шире. Поэтому еще раз попытайтесь посмотреть описание, может быть, действительно предполагается только это. Но вряд ли. Тогда бы написали as a pesticide.

 Людмила Ге

link 15.01.2008 17:41 
Спасибо
Описание существует, но правовой значимости не несет.

Мне неважно, что реально предполагает описание - оно для специалистов-химиков и др.
Нужно поймать это "несколько шире", поскольку это важнее в судебном споре, чем "химическая" истина.

Я понимаю, что исключительные права по данному патенту
распространяются также на соли, получаемые в результате манипуляций, скажем, добавления кислоты, при которых
потенциальные пестицидные свойства не ухудшаются
Осталось перевести одним словом...

Опять растекаюсь мысью по древу ?
Простите, мне уже так редко приходится писать по-русски

 серёга

link 15.01.2008 18:17 
я вот тут начал было перебирать в голове варианты типо "соль, применимая в качестве пестицида или его предшественника", а потом подумал: "а почему по-английски можно сказануть абсолютно несловарное словцо pesticidally, а по-русски нужно что-то удобоваримое выдумывать?" почему бы не скалькировать слово, получив "пестицидно приемлемую соль"? да, слово "пестицидно" - искусственно, но, подчеркиваю, pesticidally ничем не лучше!
та же, в принципе, фигня с "фармацевтически приемлемой солью". на сегодняшний день несловарное слово "фармацевтически" в отечественной патентной литературе надежно прижилось. а чем оно лучше слова "пестицидно"?

 alch

link 15.01.2008 20:10 
Серёга + 1.
После тайм-аута и перебора вариантов.
Конечно, "пестицидно приемлемая соль" звучит может и не самым лучшим образом, но по аналогии с общепринятой "фармацевтически приемлемой солью" вполне отвечает тому, что есть - pesticidally acceptable. Потому что самим додумывать, хотели ли сказать про предшественников или что-то т.п. или нет - много хуже. Нежелание же посмотреть описание просто удивляет.
С чем согласиться не могу никак - это то, что правовой значимости описание не имеет и что оно предназначено только для специалистов-химиков.

 серёга

link 15.01.2008 20:33 
элч
+1
полностью согласен, это очень однобокое понимание смысла и значения описания. да, объема притязаний описание не определяет. но будет ли коллегия палаты или судья рассматривать описание при разборе признаков формулы, оценке возможности осуществления изобретения и пр.? конечно! заявка вообще может быть подана без формулы, а вот без описания - не получится.))

 серёга

link 15.01.2008 20:36 
особенно странно такое мнение, если Людмила собирается в суд.

но что-то мне подсказывает, что нужно просто сделать перевод релевантных документов, скажем, категории Х... угадал?))

 

You need to be logged in to post in the forum