DictionaryForumContacts

 vostok

link 6.01.2008 11:22 
Subject: Соглашение/КОНТРАКТ econ.
Тема сообщения: СОГЛАШЕНИЕ/КОНТРАКТ коммер.
Пожалуйста помогите перевести:

…if Distributor breaches this Agreement (without any notice to
cure sent by Company being necessary) …

КОНТЕКСТ:
1. Настоящее Соглашение может быть расторгнуто до завершения срока, указанного в Разделе I, Пункт C настоящего Соглашения:
(a) По обоюдному письменному согласию сторон;
или
(b) By Company automatically, upon thirty (30)
day notice in writing, by registered mail with
return receipt requested, or personal delivery, in
the event Distributor attempts to assign this
Agreement or any right hereunder without
Company's prior written consent, or if there is a
change in the control or management of
Distributor which is unacceptable to Company, or
if Distributor ceases to conduct its operations in
the normal course of business, or if Distributor
shall consent to the appointment of a receiver,
trustee or liquidator of itself, a subsidiary or of a
substantial part of its property, or shall make a
general assignment for the benefit of creditors,
or if Company shall determine or Distributor shall
admit in writing or otherwise its inability to meet
its obligations as they come due, or if Distributor
breaches this Agreement (without any notice to
cure sent by Company being necessary) or acts
in any manner deemed by Company to be
detrimental to the best interests of Company.
The foregoing events shall be deemed, without
limitation, to be cause for termination by
Company.

 Alex16

link 6.01.2008 11:43 
или в случае нарушения Дистрибьютором настоящего Договора (без необходимости отправки Компанией уведомления об устранении нарушения) или в случае осуществления им каких-либо действий, которые, по мнению Компании, могут нанести ушерб интересам Компании.

 Alex16

link 6.01.2008 14:11 
я имел в виду "уЩерб"

 

You need to be logged in to post in the forum