Subject: Соглашение/КОНТРАКТ econ. Тема сообщения: СОГЛАШЕНИЕ/КОНТРАКТ коммер. Пожалуйста помогите перевести:…if Distributor breaches this Agreement (without any notice to cure sent by Company being necessary) … КОНТЕКСТ: 1. Настоящее Соглашение может быть расторгнуто до завершения срока, указанного в Разделе I, Пункт C настоящего Соглашения: (a) По обоюдному письменному согласию сторон; или (b) By Company automatically, upon thirty (30) day notice in writing, by registered mail with return receipt requested, or personal delivery, in the event Distributor attempts to assign this Agreement or any right hereunder without Company's prior written consent, or if there is a change in the control or management of Distributor which is unacceptable to Company, or if Distributor ceases to conduct its operations in the normal course of business, or if Distributor shall consent to the appointment of a receiver, trustee or liquidator of itself, a subsidiary or of a substantial part of its property, or shall make a general assignment for the benefit of creditors, or if Company shall determine or Distributor shall admit in writing or otherwise its inability to meet its obligations as they come due, or if Distributor breaches this Agreement (without any notice to cure sent by Company being necessary) or acts in any manner deemed by Company to be detrimental to the best interests of Company. The foregoing events shall be deemed, without limitation, to be cause for termination by Company.
|