Subject: Помогите с переводом пожалуйста Steven Pinker's jeans and wild hair have made him academia's rock star but it is his incendiary ideas that get the crowds going.Мой перевод: Джинсы и взъерошенные волосы Стивена Пинкера, несомненно, сделали его рок звездой от науки, но самым притягательным в его личности являются его зажигательные идеи. Хотелось бы сохранить или лучше передать эту эмфатическую конструкцию. Помогите с вариантами пожалуйста. Заранее благодарна. |
может, он таки рок-звезда в академии? и не надо называть темы : помогите с переводом. |
Предлагаю следующее: "Своими джинсами и взъерошенными волосами Пинкер прославился как рок звезда, но его бунтарские идеи заставляли говорить о нем многих в академии". |
"academia" here does not refer to a educational institution, otherwise, it would have been "academy." It is referring to "academic circles," so could we say something like, Своими джинсами и взъерошенными волосами Пинкер прославился в академических кругах как рок звезда... |
You need to be logged in to post in the forum |