|
link 14.02.2005 12:07 |
Subject: point counter point Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:данное выражение является названием книги Aldous Huxley. "Point Counter Point" Заранее спасибо |
|
link 14.02.2005 12:14 |
В русском переводе - "Очко за очко". Лучше Doors of perception почитайте 8) |
Поисковик выдал "Очко за очко". Интересно, что этот Олдос хотел этим сказать? |
2Translucid Mushroom: Книги стоящие? |
|
link 14.02.2005 12:18 |
Если вы любите Кена Кизи, Тимоти Лири, Тома Вулфа, Глендона Суортхаута, Аллена Гинсберга или Джека Керуака - то весьма. 8)) |
Все, щаз буду рыть ссылки на г-на Хаксли. Любить - это перебор, но почитывала с удовольствием. Люблю я больше Экзюпери, Фрая и Ницше. :)) |
Роман "Point Counter Point" переводится на русский как "Контрапункт". Если взять на себя труд прочитать произведение (один из лучших, кстати, романов английского модернизма), то смысл названия становится прозрачен - тест строится на контрапунктах разного рода, коих родов, кстати, исследователи насчитали около десятка. |
You need to be logged in to post in the forum |