Subject: Традос - ??? Много слышала об этой проге, видела в интернет-магазине. Пожалуйста, расскажите в чем его преимущества перед другими переводчиками и недостатки? Хочу убедить руководство приобрести, но у меня нет аргументов, т.к. я не знакома с этой программой.Спасибо! |
Во-первых, это не электронный переводчик Во-вторых, попробуйте скачать БЕСПЛАТНЫЙ аналог, программу wordfast с сайта www.wordfast.net. Там навалом справочных руководств. По итогам работы с этой бесплатной программой вам будет чем убедить руководство раскошелиться. Однако я на месте руководства обязательно бы спросил: "а зачем платить за прогу около семисот евро, если вордфаст бесплатный или гораздо дешевле. Да еще и лучше, потому что проще и удобнее". |
tumanov Здорово, спасибо, я тоже с этим вопросом мучаюсь! |
Dear Tumanov, Спасибо Вам огромное, я только минуту назад вышла из форума (на который набрела случайно), где очень внимательно ознакомилась со всеми высказываниями форумчан за и против Trados и WF. Уже там меня убедило Ваше мнение по поводу программы WordFast. Спасибо большое за ссылку. И спасибо, что откликнулись. Решила повременить с Традос, попробую скачать и поработать в WF. |
Дело в том, что даже если вы остановите свой выбор на Традосе, ваш опыт работы с фастом никуда не пропадет. Это как ездить на велосипеде. Главное поймать идею, а потом просто в разных программах выучить различающиеся меню и общую последовательность действий. Тем более, что ваши наработки в Вордфасте никуда не денутся. Вы сможете их экспортировать в Традос без особых проблем. |
Спасибо, уже скачала, пробую разобраться при помощи тренинга для "чайников". У самой никак не получается без доп. помощи и мануалов. Посмотрим, что получится:) |
To Tumanov Существуют ли инструкции к этой программе на рус.яз? Я скачала только на англ., там 40 страниц текста. Мне проще бы переведенный вариант. Есть такой? |
Там есть и русский вариант инструкции. Только она таким колдобным языком переведена, что я устал читать и начал читать по-английски. К тому же, сейчас версия программы - 5.22, а пособие к четвертой версии. Не бойтесь, язык простой, очень. Заодно и потренируетесь в переводе с английского для себя. |
Простите, что делаю офф в оффе, но меня очень интересует, программа САТ на Omega T так же работает? или это что-то другое. Я вот сейчас ее скачала, а устанавливать боюсь, не знаю, как она работает. Может, кто-нибудь сталкивался? |
To Tumanov: Не могу разобраться с установкой новой ТМ. Что такое source lang-ge и что такое target lang-ge? Т.е. если я ставлю английский первым, а target - русский, то это для англ.-рус.перевода, так? Выходит, что надо создавать несколько ТМ? |
По поводу "колдобного языка". Я тут наткнулась на один чудесный китайский сайт http://www.paper-translation.com/rusian/index.htm# так, лишний повод улыбнуться |
Да. Во всех таких программах для каждой пары языков нужно создавать отдельную ТМ (translation memory) Я бы вам посоветовал создавать тм-ки еще и на каждую тему. Вы можете их подключать вместе. Тем самым еще и обходим ограничение на предельный размер тм-ки (в русском пособии - накопитель переводов) в бесплатном варианте программы. |
Да далеко ходить не надо. Вон, парой сообщений раньше русские логисты не хуже китайцев умеют. Причем на родном языке. |
не знаю, что сказать, но я чувствую себя полным дауном. Читаю инструкции на обоих языках - и полный ноль в голове. Я не понимаю как создавать ТМ даже. Скажем первая пара англ.рус. ВВодим код англ.языка+дефис+код русского языка. Так? |
ладно, надо на свежую голову разбираться, а не в конце раб.дня :)) |
отдельно каждый язык указывается сначала код ИЯ он просто 5-значный для американского варианта, кажется, EN-US EN-GB - для британского Затем для русского - RU-01 Коды языков смотрим в мануале. Кажется сейчас это в конце файла |
Тем более перевод на русский язык на мой взгляд просто неточен. На уровне фундаментальных понятий. Вот только одна цитата: Автоматизированный перевод – CAT (Computer-Assisted Translation) следует отличать от машинного перевода. ... " |
тезаурус автоматизированный ++ |
но если английский понимается хуже, то вот тут они и лежат: http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=manuals&lang=ru01#RU |
Here are a few language codes. A more complete list of TMX-compliant language codes can be found on the www.lisa.org web site (search for TMX or at http://www.lisa.org/tmx/tmx.htm and click "References") or at http://www.wordfast.net/html/lang_frame.html. AF-01 (Afrikaans) FA-01 (Farsi) NO-NY (Norwegian) |
Чтобы не было проблем с кракозябрами при сохранении ТМ-ки в файл, обращаем внимание на сохранение в ЮНИКОДЕ. Это обязательно если один из языков в паре - русский. Для остальных пойдет и plain text. Кроме иероглифов, конечно же. |
Скажите, плиз, а имеются ли ограничения объема ТМ для лицензионного Традоса? (SDL) |
Я про них не знаю. В моих объемах - 5 тысяч сегментов - проблем не возникало пока. ++ Про коды вордфаста Вот так, делаем по разделениям: шаг раз! шаг два! шаг три! |
ага, я так и сделала, потом наоборот. Только в моем варианте кодов рус. обозначен как RU-RU. Как я понимаю, в начале работы с программой перевод предлагаться не будет? Она пополняется за счет того, что я переведу. Так? |
А у вас какой вордфаст? Вы небось разрекламированную не совсем в курсе пользователями якобы бесплатную третью версию (датированную прошлым веком) юзаете? Последняя версия должна быть 5.22 |
Да, рассматривайте ее только как ваш "умный" глоссарий, который в одном месте хранит все ваши переводы. Она сама не переводит, она только подставляет ваши собственные переведенные предложения, как только они встретятся второй раз. И, конечно, слова из глоссария, если вы их туда вставите перед работой. Отбор слов в глоссарий вордфаста или на вашей совести, или на совести составителя (если вы взяли чужой глоссарий и занесли его в глоссарий вордфаста). |
я скачала программу по той ссылке, что Вы мне дали, версия 5,5 |
You need to be logged in to post in the forum |