Subject: consideration due law Пожалуйста, помогите перевести.consideration due Выражение встречается в следующем контексте: If the Customer exercises the right of the termination of the Contract? the Supplier shall be entitled to claim from the customer repayment of the proven direct expenses actually incurred, but up to a maximum of the level of the consideration due at the time of termination. Вроде бы всё просто, но никак не могу разобраться с второй частью предложения: Что за compensation имеется ввиду и чем оно отличается от repayment? |
Имхо consideration не всегда значит compensation - это может быть просто сумма сделки или плата за что-л., вознаграждение. "В размере, не превышающем сумму, подлежащую уплате Поставщику на момент расторжения договора. " (т.е. размер repayment не должен превышать сумму, к-ю он и без того должен) |
consideration - встречное удовлетворение. Упоминается в судебных актах Англии минимум с 17 века. |
Или: в размере, не превышающем сумму встречного удовлетворения, подлежащего выплате на момент прекращения/расторжения Договора |
You need to be logged in to post in the forum |