DictionaryForumContacts

 Tarion

link 14.02.2005 6:35 
Subject: банальная тема: медное производство
Слово "pads" в предложении

At these operations pads can be properly engineered to prevent solution loss into the ground and to minimize channeling through the heaps.

Спасибо.

 ВВЗ

link 14.02.2005 6:38 
А в чём проблема? Стандартное значение "прокладка" здесь, по-моему, очень подходит. Прокладка для предотвращения потерь раствора.

 Tarion

link 14.02.2005 6:42 
Я перепроверяю, спасибо за наши мнения совпадают. Ни разу в жизни не переводила медь, так что перестраховываюсь.
ВВЗ, вас не затруднит глянуть мой предыдущий пост? Мне нужно перевести слово pond. (Это не отстойник, но очень по функциям на него похоже.)

 Tarion

link 14.02.2005 6:43 
БЛИН, НУ КОГДА Я НАУЧУСЬ ПЕЧАТАТЬ С ОДНОГО РАЗА БЕЗ ОШИБОК?! Спасибо, наши мнения совпадают, я хотела написать. ФРРРРРРРРРРРРРРРРР! Понедельник, утро, а я уже излажалась!

 10-4

link 14.02.2005 6:45 
Здесь речь о "рабочих площадках" - pads
Вот эти площадки должны быть организованы таким образом, чтобы растворы не проникали в грунт...
Нужен контекст, т.к. pads могут быть и "скважинными основаниями", если речь про подземное выщелачивание.

 ВВЗ

link 14.02.2005 6:50 
Да ладно вам, "спасибо за наши мнения совпадают" - это очень по-английски :)
Кстати, с праздничком.

10-4: откуда уверенность?

 Tarion

link 14.02.2005 6:50 
Наши технари говорят, что "прокладка" их устраивает. А про pond молчат. Прошлый раз, когда я их пытала, они выдавили (после 3 часов мотаний по кабинетам), что это слово переводится как "карта". Этот раз меня все послали нафиг. Кстати, нафиг - это наречие или нет? :))

 ВВЗ

link 14.02.2005 6:57 
на фиг, наверное, правильно в два слова :) обстоятельство направления действия (если такой термин есть) (ср.: на работу, на праздник)

 

You need to be logged in to post in the forum