Subject: банальная тема: медное производство Слово "pads" в предложенииAt these operations pads can be properly engineered to prevent solution loss into the ground and to minimize channeling through the heaps. Спасибо. |
А в чём проблема? Стандартное значение "прокладка" здесь, по-моему, очень подходит. Прокладка для предотвращения потерь раствора. |
Я перепроверяю, спасибо за наши мнения совпадают. Ни разу в жизни не переводила медь, так что перестраховываюсь. ВВЗ, вас не затруднит глянуть мой предыдущий пост? Мне нужно перевести слово pond. (Это не отстойник, но очень по функциям на него похоже.) |
БЛИН, НУ КОГДА Я НАУЧУСЬ ПЕЧАТАТЬ С ОДНОГО РАЗА БЕЗ ОШИБОК?! Спасибо, наши мнения совпадают, я хотела написать. ФРРРРРРРРРРРРРРРРР! Понедельник, утро, а я уже излажалась! |
Здесь речь о "рабочих площадках" - pads Вот эти площадки должны быть организованы таким образом, чтобы растворы не проникали в грунт... Нужен контекст, т.к. pads могут быть и "скважинными основаниями", если речь про подземное выщелачивание. |
Да ладно вам, "спасибо за наши мнения совпадают" - это очень по-английски :) Кстати, с праздничком. 10-4: откуда уверенность? |
Наши технари говорят, что "прокладка" их устраивает. А про pond молчат. Прошлый раз, когда я их пытала, они выдавили (после 3 часов мотаний по кабинетам), что это слово переводится как "карта". Этот раз меня все послали нафиг. Кстати, нафиг - это наречие или нет? :)) |
на фиг, наверное, правильно в два слова :) обстоятельство направления действия (если такой термин есть) (ср.: на работу, на праздник) |
You need to be logged in to post in the forum |