DictionaryForumContacts

 Andy

1 2 3 4 5 all

link 13.02.2005 20:11 
Subject: Termination for convenience
Тематика - договор, и как бы понятно с одной стороны, что речь идет о расторжении договора по...удобству что ли? Вот контекст...

Termination for convenience
GAIL (это контора) may by written notice sent to consultant, terminate the contract, in whole or part, at any time for its convenience. However, the payment shall be released to the extent to which performance of work executed as determined by GAIL till the date upon which such termination becomes effective.

 User

link 14.02.2005 4:29 
по своему усмотрению

 swtp

link 14.02.2005 6:15 
по усмотрению сторон

 kondorsky

link 14.02.2005 7:38 
Это у нас называется Прекращение договора по инициативе Заказчика
То есть, та сторона, которая нанимает другую сторону для производства работ или оказания услуг и платит деньги, имеет право в любой момент в одностороннем порядке прекратить договор. В этом случае,обычно, оплачиваются все незавершенные работы, распродаются закупленные материалы и т.д.

 V

link 14.02.2005 13:06 
it's a typo - must be "AT its convenience"
kondorsky is absolutely right

 Maksym Kozub

link 20.11.2005 10:18 
Для V: it's _not_ a typo, выражение вполне употребляется в официальных документах. Посмотрите хотя бы http://www1.pr.doe.gov/f600c244.html .

 Irisha

link 20.11.2005 10:23 
Да, V, а потом обязательно прогуглите. Вы ж страсть как это любите. :-)

 Irisha

link 20.11.2005 10:30 
Нет, V, все-таки объясните мне этот феномен: ничьи посты на форуме не встречают такого сопротивления, как Ваши. :-)))) Чем Вы это объясняете? Почему-у-у? :-)

 Maksym Kozub

link 20.11.2005 15:01 
>Нет, V, все-таки объясните мне этот феномен: ничьи посты на форуме не встречают такого сопротивления, как Ваши.

Мне всегда несколько странно, когда профессионалы _так_ реагируют на поправки в чей бы то ни было адрес. Я зашёл сюда, увидел ошибочное мнение (с чем теперь уважемый коллега V, думаю, спорить не будет), и посчитал разумным на эту ошибку указать (тем более, что коллега V, если не ошибаюсь, юрист, а Ваш покорный слуга — бывший юрист, и это должно, наверное, заставлять нас стремиться к ещё большей точности и выверенности суждений). Какое "сопротивление"?.. :(

 Irisha

link 20.11.2005 16:24 
Re: ошибочное мнение.

V никогда не ошибается.

 Maksym Kozub

link 20.11.2005 19:54 
>V никогда не ошибается.

Вы это серьёзно?..

 Irisha

link 20.11.2005 20:06 
Абсолютно. Чувство юмора мне чуждо.

 Maksym Kozub

link 20.11.2005 20:43 
Тогда, видимо, ошибались американцы, пишущие свои законы... Могу лишь посоветовать почитать ещё http://contractscanada.gc.ca/en/chap15-e.htm , http://www.constructionweblinks.com/Resources/Industry_Reports__Newsletters/Jan_22_2001/fed_court.htm , и т.п. Действительно погуглить, в конце концов. И возможно, даже заказать в итоге умную книжку (http://www.managementconcepts.com/publications/acquisition/termconv2.asp ), целиком посвящённую этому.

Я никогда не смогу ни о ком, и осебе в первую очередь, сказать "Он никогда не ошибается". Могу лишь сказать, что, будучи в прошлом юрисконсультом Университета "Киево-Могилянская Академия", а потом двуж небольших инофирм, думаю, что тоже немножко понимаю, о чём гвоорю, когда идёт речь об англоязычных юридических документах. Сам контракт этой конторы (если не тот же самый, то аналогичный и в тех же формулировказ) есть на http://www.gailonline.com/tenders/tender1853.pdf . Я его посмотрел и могу сказать, что никакой ошибки/опечатки там нет, это именно то понятие, о котором идёт речь, формулируемое именно так.

 Irisha

link 20.11.2005 20:52 
"А ты аза-а-артен, Парамоша" (с) :-)))

Вы что, пытаетесь отнять у меня веру в... безошибочность V? Не стоит. Да и дохлый это номер. :-))))))

 Maksym Kozub

link 20.11.2005 21:01 
Ириша, я человек не азартный, ничего отнять у Вас (и у кого бы то ни было) не пытаюсь, а что такое "вера в безошибочность человека", просто не понимаю (не понимаю хотя бы потому, что верую во что-то другое и Кого-то другого). Мне просто жаль, когда професииональные обсуждения выливаются непонятно во что.
Больше года в форумах Мультитрана ничего не писал; теперь, видимо, ещё на год отпало желание что-то писать.

 Рудут

link 20.11.2005 21:03 
Максим, не уходите! Здесь и так осталось мало здравомыслящих людей и профессионалов!

 Irisha

link 20.11.2005 21:09 
Maksym Kozub: Очень жаль, что так. Но мне for its convenience изначально показалось неуместным для данного случая, и когда я увидела, что V придерживается той же точки зрения, то сомнения мои отпали. Ему я в таких вопросах привыкла доверять на 100%. О чем Вам и сообщила. Вы с моей точкой зрения не согласны - ну так ради Бога. Ваше право. А я уж останусь при своем мнении, если не возражаете. :-)

 Maksym Kozub

link 20.11.2005 21:27 
Во-первых, в вопросе вообще стоял заголовок, а комментарий V относится, видимо, не к заголовку, а к телу статьи, о чём V не упомянул. Во-вторых же, и к теле статьи такое "исправление" неверно. Причина проста: at smb's convenience обозначает _момент_ расторжения, здесь же речь идёт о _причине/мотиве_, так что это просто фразы с разным смыслом. Впрочем, видя крайнюю приблизительность в юридическом переводе даже у тех, кто этим, по идее, должен заниматься профессионально, я не удивляюсь.
Оставаться при любом мнении, конечно, Ваше полное право. Но я бы советовал эти мнения формировать, опираясь не на V и не на меня, а на серьёзную литературу. Батлера там, в частности, и т.д. и т.п.

 Irisha

link 20.11.2005 21:31 
Спасибо за совет. :-)

 V

link 21.11.2005 9:34 
Очень может быть, что Вы правы, Максим. Не возьмусь утверждать с полной уверенностью, не увидев всего текста и не поняв, в частности, кто (индус?) его изначально писал.

Проблема в Ваших постах двояка: термин termination for convenince - известен. И понятен.
А вот этого термина в варианте С ЛИЧНЫМ МЕСТОИМЕНИЕМ - т.е. termination for ITS (his, her etc) convenince - я не встречал.
О-очень необычно.
Вполне возможно, что ошибаюсь.
Не настаиваю.

Вторая проблема заключается в том, что своего варианта перевода Вы не дали.

Итог: возможно, что автор имел в виду употребить именно тот термин, про который Вы здесь говорите.
Но - употребил он его не очень удачно.
Поэтому это и навело думающую публику на форуме на подозрение о том, что автор просто допустил в тексте опечатку.

В любом случае, спасибо Вам большое за интересные мысли и ссылки.

 Tollmuch

link 21.11.2005 9:59 
Максим, если Вы еще не ушли :-) - т.е. Вы считаете, что всякий раз, когда составитель договора пишет "for convenience", он однозначно имеет в виду "мотив расторжения", и всякий раз, когда он пишет "at convenience", он однозначно имеет в виду "момент расторжения"?

 Maksym Kozub

link 21.11.2005 11:56 
To V:
>Не возьмусь утверждать с полной уверенностью, не увидев всего текста и не поняв, в частности, кто (индус?) его изначально писал.

Весь текст есть по ссылке. Можете посмотреть тексты, которые писали уж точно не только индийцы (кстати, какой веры был тот индиец, который писал упоиминающийся в вопросе контракт, мы не знаем, так что индусом я бы его не называл :) ).
Посмотрите, например,
http://www.documents.dgs.ca.gov/pd/modellang/generalnonit012103.pdf (на самом деле таких документов можно найти достаточно много).
"4. TERMINATION FOR THE CONVENIENCE OF THE STATE
a) The State may terminate performance of work under this contract for its convenience in whole or, from time to time, in part, if the Department of General Services, Deputy Director, Procurement Division, or designee, determines that a termination is in the State’s interest." И т.д. и т.п.
Или, например, http://www.dpw.state.pa.us/omap/rfp/eap/EAPMediaAgreementD.pdf .
Там же чётко видно, что это одно из возможных оснований (наряду с Contractor's default и т.д.).

>А вот этого термина в варианте С ЛИЧНЫМ МЕСТОИМЕНИЕМ - т.е. termination for ITS (his, her etc) convenince - я не встречал.
О-очень необычно.

Теперь можете видеть, что ничего необычного в нём нет :).

>Вторая проблема заключается в том, что своего варианта перевода Вы не дали.

Вот над этим чуть позже подумаю. (Я сейчас в форумы заскакиваю в порядке отдыха и переключения мозгов на 5 минут. Что такое процесс частичной продажи банка из первой десятки, хоть и в стране поменьше России, в том числе во что это выливается в перводчика, у которого этот банк в клиентах, можете себе представить :). Сотня страниц документов на столе, плюс ожидание вызова на очередные переговоры, и всё это после 4 часов сна за сутки...) К вечеру надеюсь немножко "проветрить" мозги, чтобы что-то посоветовать. Интел у себя пишет "по инициативе/по усмотрению покупателя" ( http://supplier2.intel.com/static/russia/docs/Terms and Conditions example.doc ), что мне не очень нравится.

>В любом случае, спасибо Вам большое за интересные мысли и ссылки.
Не за что. Вам спасибо за нормальную реакцию. Я, к сожалению, намного чаще, чем хотелось бы, встречаю другое — претензии на "неприкасаемость" (которые всегда смешны), хотя сам всегда готов обсуждать свои ошибки и выслушивать советы, и рад был бы в других видеть то же.

To Tollmuch:
>Вы считаете, что всякий раз, когда составитель договора пишет "for convenience", он однозначно имеет в виду "мотив расторжения"
В положениях о прекращении — да (если он грамотно пишет, потому что, как Вы понимаете, гарантировать, кто что имеет в виду, невозможно: кто-то пишет "большое", говорит "чёрное", имеет в виду год рождения своей бабушки :)).
Я, кстати, предпочитаю говорить в случае termination о "прекращении" (догвоора и т.п.), чтобы не путать с rescission и т.п.

>и всякий раз, когда он пишет "at convenience", он однозначно имеет в виду "момент расторжения"?
Скорее всего, да, но позже ещё подумаю.

 Maksym Kozub

link 21.11.2005 11:59 
Прошу у всех прощения за то, что не выделил ссылки.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all