Subject: Termination for convenience Тематика - договор, и как бы понятно с одной стороны, что речь идет о расторжении договора по...удобству что ли? Вот контекст...Termination for convenience |
по своему усмотрению |
по усмотрению сторон |
Это у нас называется Прекращение договора по инициативе Заказчика То есть, та сторона, которая нанимает другую сторону для производства работ или оказания услуг и платит деньги, имеет право в любой момент в одностороннем порядке прекратить договор. В этом случае,обычно, оплачиваются все незавершенные работы, распродаются закупленные материалы и т.д. |
it's a typo - must be "AT its convenience" kondorsky is absolutely right |
|
link 20.11.2005 10:18 |
Для V: it's _not_ a typo, выражение вполне употребляется в официальных документах. Посмотрите хотя бы http://www1.pr.doe.gov/f600c244.html . |
Да, V, а потом обязательно прогуглите. Вы ж страсть как это любите. :-) |
Нет, V, все-таки объясните мне этот феномен: ничьи посты на форуме не встречают такого сопротивления, как Ваши. :-)))) Чем Вы это объясняете? Почему-у-у? :-) |
|
link 20.11.2005 15:01 |
>Нет, V, все-таки объясните мне этот феномен: ничьи посты на форуме не встречают такого сопротивления, как Ваши. Мне всегда несколько странно, когда профессионалы _так_ реагируют на поправки в чей бы то ни было адрес. Я зашёл сюда, увидел ошибочное мнение (с чем теперь уважемый коллега V, думаю, спорить не будет), и посчитал разумным на эту ошибку указать (тем более, что коллега V, если не ошибаюсь, юрист, а Ваш покорный слуга — бывший юрист, и это должно, наверное, заставлять нас стремиться к ещё большей точности и выверенности суждений). Какое "сопротивление"?.. :( |
Re: ошибочное мнение. V никогда не ошибается. |
|
link 20.11.2005 19:54 |
>V никогда не ошибается. Вы это серьёзно?.. |
Абсолютно. Чувство юмора мне чуждо. |
|
link 20.11.2005 20:43 |
"А ты аза-а-артен, Парамоша" (с) :-))) Вы что, пытаетесь отнять у меня веру в... безошибочность V? Не стоит. Да и дохлый это номер. :-)))))) |
|
link 20.11.2005 21:01 |
Ириша, я человек не азартный, ничего отнять у Вас (и у кого бы то ни было) не пытаюсь, а что такое "вера в безошибочность человека", просто не понимаю (не понимаю хотя бы потому, что верую во что-то другое и Кого-то другого). Мне просто жаль, когда професииональные обсуждения выливаются непонятно во что. Больше года в форумах Мультитрана ничего не писал; теперь, видимо, ещё на год отпало желание что-то писать. |
Максим, не уходите! Здесь и так осталось мало здравомыслящих людей и профессионалов! |
Maksym Kozub: Очень жаль, что так. Но мне for its convenience изначально показалось неуместным для данного случая, и когда я увидела, что V придерживается той же точки зрения, то сомнения мои отпали. Ему я в таких вопросах привыкла доверять на 100%. О чем Вам и сообщила. Вы с моей точкой зрения не согласны - ну так ради Бога. Ваше право. А я уж останусь при своем мнении, если не возражаете. :-) |
|
link 20.11.2005 21:27 |
Во-первых, в вопросе вообще стоял заголовок, а комментарий V относится, видимо, не к заголовку, а к телу статьи, о чём V не упомянул. Во-вторых же, и к теле статьи такое "исправление" неверно. Причина проста: at smb's convenience обозначает _момент_ расторжения, здесь же речь идёт о _причине/мотиве_, так что это просто фразы с разным смыслом. Впрочем, видя крайнюю приблизительность в юридическом переводе даже у тех, кто этим, по идее, должен заниматься профессионально, я не удивляюсь. Оставаться при любом мнении, конечно, Ваше полное право. Но я бы советовал эти мнения формировать, опираясь не на V и не на меня, а на серьёзную литературу. Батлера там, в частности, и т.д. и т.п. |
Спасибо за совет. :-) |
Очень может быть, что Вы правы, Максим. Не возьмусь утверждать с полной уверенностью, не увидев всего текста и не поняв, в частности, кто (индус?) его изначально писал. Проблема в Ваших постах двояка: термин termination for convenince - известен. И понятен. Вторая проблема заключается в том, что своего варианта перевода Вы не дали. Итог: возможно, что автор имел в виду употребить именно тот термин, про который Вы здесь говорите. В любом случае, спасибо Вам большое за интересные мысли и ссылки. |
Максим, если Вы еще не ушли :-) - т.е. Вы считаете, что всякий раз, когда составитель договора пишет "for convenience", он однозначно имеет в виду "мотив расторжения", и всякий раз, когда он пишет "at convenience", он однозначно имеет в виду "момент расторжения"? |
|
link 21.11.2005 11:56 |
To V: >Не возьмусь утверждать с полной уверенностью, не увидев всего текста и не поняв, в частности, кто (индус?) его изначально писал. Весь текст есть по ссылке. Можете посмотреть тексты, которые писали уж точно не только индийцы (кстати, какой веры был тот индиец, который писал упоиминающийся в вопросе контракт, мы не знаем, так что индусом я бы его не называл :) ). >А вот этого термина в варианте С ЛИЧНЫМ МЕСТОИМЕНИЕМ - т.е. termination for ITS (his, her etc) convenince - я не встречал. Теперь можете видеть, что ничего необычного в нём нет :). >Вторая проблема заключается в том, что своего варианта перевода Вы не дали. Вот над этим чуть позже подумаю. (Я сейчас в форумы заскакиваю в порядке отдыха и переключения мозгов на 5 минут. Что такое процесс частичной продажи банка из первой десятки, хоть и в стране поменьше России, в том числе во что это выливается в перводчика, у которого этот банк в клиентах, можете себе представить :). Сотня страниц документов на столе, плюс ожидание вызова на очередные переговоры, и всё это после 4 часов сна за сутки...) К вечеру надеюсь немножко "проветрить" мозги, чтобы что-то посоветовать. Интел у себя пишет "по инициативе/по усмотрению покупателя" ( http://supplier2.intel.com/static/russia/docs/Terms and Conditions example.doc ), что мне не очень нравится. >В любом случае, спасибо Вам большое за интересные мысли и ссылки. To Tollmuch: >и всякий раз, когда он пишет "at convenience", он однозначно имеет в виду "момент расторжения"? |
|
link 21.11.2005 11:59 |
Прошу у всех прощения за то, что не выделил ссылки. |