DictionaryForumContacts

 Nel

link 25.12.2007 8:49 
Subject: багульниковый тип леса etc.
Будьте любезны, подскажите, пожалуйста!
как перевести названия типов леса (подозреваю, что принципов перевода будет несколько, поэтому привожу свой список целиком):

багульниковый
брусничный
вахто-сфагновый
долгомошный
кустарничково-лишайниковый
кисличный
осково-сфагновый
травяный
травяно-сфагновый
черничник влажный
черничник свежий
лог
приручейно-крупнотравный

Слово встречается в следующем контексте:
таблица, отражающее распределение типов леса по возрастным категориям

Заранее огромное спасибо за любую помощь!

 Доброжеватель

link 25.12.2007 12:09 
Это у вас, очевидно, идет классификация типов по преобладающему наземному покрову. Посему совет: переводить не прилагательными, а дать в начале очень краткое пояснение, после чего все эти эпитеты передавать названиями соответствующих таксонов, возможно, с обычными названиями в скобках:

багульниковый - Ledum spp.
брусничный -- Vaccinium vitis-idaea (cowberry)
и т.п.

 10-4

link 25.12.2007 12:18 
Это типы леса по лесоводческой классификации.
Вам нужен русско-английский геоботанический словарь и Словарь по лесоводству.

Если не достанете, то действуйте по схеме:
Ельник-черничник (древостой + кустарничек)
Дубрава снетево-осоковая (древостой + травянистые растения)
Сосняк-долгомошник (древостой + мох)

Я не уверен, что эта классификация знакома западным ученым.

 Nel

link 25.12.2007 21:10 
толково. снимаю шляпу (х 2)
вероятно, комментарий на тему основания классификации лучше бы в любом случае предоставить.
А не подскажете, как лучше этот покров назвать:
- plant community?
- ground vegetation?
- cover crop?
-...
заранее большое спасибо!

 Доброжеватель

link 26.12.2007 3:08 
Гляньте вот это интересный документ, там как раз про классификацию лесов:

http://reports.eea.europa.eu/technical_report_2006_9/en/eea_technical_report_9_2006.pdf

Как 10-4 уже упомянул, у них классификация несколько иная (см. обширную таблицу в документе), в частности, само понятие "типа леса" не совпадает.

Если у вас таблица, как тут:
http://www.innovbusiness.ru/pravo/DocumShow_DocumID_128396_DocumIsPrint__Page_2.html
то лучше в таком случае назвать соответствующий столбец (тот, в котором приводится перечисление типов) characteristic species, а в нем давать уже латынь и обычные названия. ИМХО.

По последнему вопросу -- лучше plant associations, по-моему.

 10-4

link 26.12.2007 7:52 
plant community - растительное сообщество
- ground vegetation - травянисто-кустарничковый покров (?)
- cover crop - нужет какой-то контекстик. Может оказаться "растительной массой", "укосной массой", "продуктивностью растительного покрова" и т.д.

 Nel

link 26.12.2007 9:49 
во-первых, спасибо, люди добрые.
у нас ведь тоже в ходу разные классификации. надо понимать, что в основе этой - тип почвы, благоприятствующий определенной растительности.
более-менаа пристроила латынь - ну или обычные названия. - кроме "осково-сфагновый". на запрос "осково" гуголь вообще выдает 1 попадание - мой вопрос в этом форуме). от чего это может быть прилагательное? (неужто осока?))
вообще-то тружусь на немцев и поэтому тайно надеюсь, что это мы у них заимствовали принцип классификации. потому что наша наука и практика лесоводства вышла из ихней как матрешка
еще раз спасибо и удачи!

 10-4

link 26.12.2007 10:34 
осоково - от "осока", скорее всего "осока волосистая" как типичное травянистое растение под пологом леса.

сфагновый - от "сфагновый мох"

 Nel

link 27.12.2007 2:24 
10-4, большое Вам спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum