Subject: heavy check avia. Вот кусок фразы: ... conditions of maintenance done for any line maintenance and heavy check on ... Речь идет о техническом обслуживании и ремонте самолетов. Никак не могу найти точного перевода "heavy check" :-(HEEEEEEELP! Заранее благодарю! |
Встречается в сочетаниях heavy check maintenance, heavy maintenance check при описании соответствующих должностей судя по описаниям это техническое обслуживание большого объема (типа среднего ремонта) в отличие от текущего технического обслуживания - line maintenance |
Не знаю, насколько корректно как термин, нокогда я работал на АРЗ в разговорах и внутренней заводской документации было принято говорить/писать: Line maintenance - линейное ТО Однако, поскольку перечни работ по западным чекам и нашим формам ТО для аналогичного налета по часам/посадкам или по календарю не совпадают, то, имхо, лучше писать не формы ТО, а формы ТОиР. Рекомендую полазить по авиационным форумам и поспрашивать там, указав тип авиатехники. |
Огромнейшее спасибище! |
You need to be logged in to post in the forum |