DictionaryForumContacts

 Настя Ю.

link 21.12.2007 20:38 
Subject: Stepping Into the Pocket
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
When Neil Lomax takes the snap, looks long, and sees the possibility for the big play—the long gain, perhaps the touchdown itself-before he can do his job, he has to step into the pocket. This is frightfully hard to do when you see a Richard Dent or Lawrence Taylor coming for you. Yet the pocket is football's eye of the storm. In the pocket is serenity, a gathering of inner resources, an oasis of intense concentration. This is the quarter-back's white moment, timeless to him, one to three seconds for everyone watching.
Речь идёт о психологической стороне футбола, как игроки собираются с мыслями, продумывают шаги.
Заранее спасибо

 denghu

link 22.12.2007 0:57 
POCKET
in football, a defended area behind the offensive line in which a quarterback can stand to throw the ball

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861738393

The offensive line (OL) consists of five players whose job is to protect the passer and clear the way for runners by blocking members of the defense. Except for the center, offensive linemen generally do not handle the ball.

The quarterback (QB) receives the snap from the center on most plays. He then hands or tosses it to a running back, throws it to a receiver or runs with it himself. The quarterback is the leader of the offense and calls the plays that are signaled to him from the sidelines.

http://en.wikipedia.org/wiki/American_football

 Настя Ю.

link 22.12.2007 11:51 
Спасибо огромное, всё прочитала и наконец поняла суть, оказывается, там были многие футбольные понятия, а я их пыталась перевести как обычные слова, типа ресиверы, Защитные энды, но всё-таки, POCKET по русски так и будет "ПАКЕТ"?Как написать в конечном варианте? Пребывая в пакете?

 denghu

link 23.12.2007 22:31 
терминология на обеих языках:

http://www.americanfootball.ru/Termin.php

 denghu

link 23.12.2007 23:01 
про Pocket
не знаю как это называется по русски, но можно передать описательно: (находиться) за линией атаки

Как, напр., тут:

Под "пасом" в футболе подразумевается пас вперед. Пасы вперед в американском футболе (в отличии от рэгби) разрешены, но на следующих условиях:
1) Один пас за один даун
2) Пасующий игрок должен находиться ЗА ЛИНИЕЙ АТАКИ
3) Пасы вперед могут ловить только игроки, которые во время снэпа находились по краям или за линией атаки (на диаграмме вверху, оба "ресивера" и "тайт-энд" имеют право получить пас, а все линейные, включая центрового - нет).

http://www.whitewolves.ru/rules.htm

Вообще я заметил тенденцию транслитерировать многие понятия из американском футбола (например роли игроков), поэтому, возможно, не будет ужасным написать с комментариями в скобках: "покет" (т.е. непосредственно за линией атаки).

 Настя Ю.

link 24.12.2007 8:48 
Спасибо огромное, ещё раз! Написала "пакет")

 denghu

link 24.12.2007 16:50 
Настя, единственное что - русский читатель может не понять, что речь про североамериканский вариант английского, и прочитать "пакет" с ударением на втором слоге )))) Американский футбол и целлофан :-))) Может быть лучше "покет"?

 Настя Ю.

link 24.12.2007 18:29 
)))Да уж, это точно, лучше исправляю, а то вдруг что))

 

You need to be logged in to post in the forum