Subject: Stepping Into the Pocket Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
POCKET in football, a defended area behind the offensive line in which a quarterback can stand to throw the ball http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861738393 The offensive line (OL) consists of five players whose job is to protect the passer and clear the way for runners by blocking members of the defense. Except for the center, offensive linemen generally do not handle the ball. The quarterback (QB) receives the snap from the center on most plays. He then hands or tosses it to a running back, throws it to a receiver or runs with it himself. The quarterback is the leader of the offense and calls the plays that are signaled to him from the sidelines. |
Спасибо огромное, всё прочитала и наконец поняла суть, оказывается, там были многие футбольные понятия, а я их пыталась перевести как обычные слова, типа ресиверы, Защитные энды, но всё-таки, POCKET по русски так и будет "ПАКЕТ"?Как написать в конечном варианте? Пребывая в пакете? |
про Pocket не знаю как это называется по русски, но можно передать описательно: (находиться) за линией атаки Как, напр., тут: Под "пасом" в футболе подразумевается пас вперед. Пасы вперед в американском футболе (в отличии от рэгби) разрешены, но на следующих условиях: http://www.whitewolves.ru/rules.htm Вообще я заметил тенденцию транслитерировать многие понятия из американском футбола (например роли игроков), поэтому, возможно, не будет ужасным написать с комментариями в скобках: "покет" (т.е. непосредственно за линией атаки). |
Спасибо огромное, ещё раз! Написала "пакет") |
Настя, единственное что - русский читатель может не понять, что речь про североамериканский вариант английского, и прочитать "пакет" с ударением на втором слоге )))) Американский футбол и целлофан :-))) Может быть лучше "покет"? |
)))Да уж, это точно, лучше исправляю, а то вдруг что)) |
You need to be logged in to post in the forum |