Subject: об урегулировании долгов Пожалуйста, помогите перевести.непонятные места выделены caps lock. Выражение встречается в следующем контексте: The Supplier shall have the right to terminate this Agreement on any of the following grounds: The Customer has entered into any arrangement (formal or informal) with its creditors, is unable to pay its debts, forms SUBJECT OF A PROCEDURE concerning a JUDICIAL AGREEMENT judicial or bankruptcy, HAS A RECEIVER, MANAGER OR ADMINISTRATOR APPOINTED OF ITS UNDERTAKING, assets or income or any part thereof has passed a resolution for its winding up, or an order is made by any court for its winding-up or FOR ITS ADMINISTRATION. Мой вариант: Заказчик заключил какое-либо (официальное или неофициальное) соглашение об урегулировании долгов со своими кредиторами, не может выплатить свои долги, является субъектом судебных разбирательств (?) о судебных соглашениях (?) и банкротстве; ?????????, было принято решение о ликвидации активов, доходов или их части, или какой-либо суд сделал распоряжение о ликвидации или распоряжении имуществом (?) Заказчика Заранее спасибо
|