DictionaryForumContacts

 Inchionette

link 21.12.2007 9:25 
Subject: об урегулировании долгов
Пожалуйста, помогите перевести.

непонятные места выделены caps lock.

Выражение встречается в следующем контексте:
The Supplier shall have the right to terminate this Agreement on any of the following grounds:
The Customer has entered into any arrangement (formal or informal) with its creditors, is unable to pay its debts, forms SUBJECT OF A PROCEDURE concerning a JUDICIAL AGREEMENT judicial or bankruptcy, HAS A RECEIVER, MANAGER OR ADMINISTRATOR APPOINTED OF ITS UNDERTAKING, assets or income or any part thereof has passed a resolution for its winding up, or an order is made by any court for its winding-up or FOR ITS ADMINISTRATION.

Мой вариант:
Заказчик заключил какое-либо (официальное или неофициальное) соглашение об урегулировании долгов со своими кредиторами, не может выплатить свои долги, является субъектом судебных разбирательств (?) о судебных соглашениях (?) и банкротстве; ?????????, было принято решение о ликвидации активов, доходов или их части, или какой-либо суд сделал распоряжение о ликвидации или распоряжении имуществом (?) Заказчика

Заранее спасибо

 Maldivia

link 21.12.2007 14:46 
HAS RECEIVER, MANAGER OR ADMINISTRATOR APPOINTED OF ITS UNDERTAKING, assets or income - назначен конкурсный управляющий, судебный распорядитель предприятием, активами или доходом

FOR ITS ADMINISTRATION - о введении внешнего управления

 

You need to be logged in to post in the forum