DictionaryForumContacts

 Рижская

link 21.12.2007 9:00 
Subject: дежурный подарок
Пожалуйста, помогите перевести.
дежурный подарок

Выражение встречается в следующем контексте:
«Дежурные подарки» - те, которые дарятся в различных ситуациях малознакомым и незнакомым людям

Заранее спасибо

 nerzig

link 21.12.2007 9:04 
я бы назвал их "Just-in-case-gifts" =) но это не точно

 foxtrot

link 21.12.2007 9:09 
handout gifts/presents?

 Codeater

link 21.12.2007 9:09 
token gifts

 foxtrot

link 21.12.2007 9:10 
token gifts+1

 nephew

link 21.12.2007 9:12 

 Codeater

link 21.12.2007 9:16 
Too much French :) Its token gift, at least in AE.

 D-50

link 21.12.2007 9:28 
затрудняюсь с переводом, не понял смысла, но token gift не надо, гайз. Для меня звучит как ваучер подарочный для WH Smith ;-))

 morevoer

link 21.12.2007 9:28 
will say
ordinary gifts 7
as in the opposite special gifts

 foxtrot

link 21.12.2007 9:30 
Это token gift - ваучер))

 foxtrot

link 21.12.2007 9:31 
3. keepsake: an object kept in memory of somebody or something
http://encarta.msn.com/dictionary_/token.html

 D-50

link 21.12.2007 9:32 
foxtrot,

**Это token gift - ваучер))**

не понял????
а token giftS будет "дежурный подарок"??

are ya alright, sonny? ;-0))

 Codeater

link 21.12.2007 9:32 
Дело в том, что безделушные подарки, которые раздают направо и налево, называются именно token gifts. Подарочный ваучер здесь совсем нипричем и такой ассоциации у меня, например, не вызывает. Спросите носителей есл не верите, или посмотрите в нете.

 Codeater

link 21.12.2007 9:35 
К примеру. Компания закупает брелки, ручки и всякую муру с логотипами и без оных, чтобы раздавать всяким заходящим - проходящим. Это и будет token gifts.

 D-50

link 21.12.2007 9:35 
Codeater,

при всем уважении, не то. Спрашивать не буду, я этих ваучеров сам кучу дарил, особенно в WH Smith на книги. Выглядит вот так

 D-50

link 21.12.2007 9:36 
"Компания закупает брелки, ручки и всякую муру с логотипами и без оных, чтобы раздавать всяким заходящим - проходящим. Это и будет token gifts"

тогда уж просто Tokens :-)

 foxtrot

link 21.12.2007 9:37 
D-50
В итоге Вы согласись с нами. Зачем было шум поднимать?)))

 D-50

link 21.12.2007 9:39 
ты чего-то сегодня невнимательный, сынок. Никак уже принял на грудь?? Не согласен я.

 Codeater

link 21.12.2007 9:45 
D-50, при всем моем аналогичном уважении к вам, коллега, мое ИМХО в этом случае расшифровывается, как "имею мнение хер оспоришь" :) Ну, на самом деле, я тоже не на пустом месте утверждаю и тоже работаю не в УРЮПСРОЙБАХТРАХНЕФТЬГАЗМОНТАЖЕ.
К вашему случаю про ваучеры применима формула, что "любая селедка - рыба, но не любая рыба - селедка" :) Хотя, как обычно, в таких случаях лучше предоставить аскеру решать и проверять, а нам всем с достоинством разойтись по углам ринга. :)

 morevoer

link 21.12.2007 9:56 
я может опять все испорчу, но в природе еще сущесвтуют small gifts :) дарят женам :)

 Codeater

link 21.12.2007 10:07 
В догонку еще можно giveaway gifts. (У меня все про корпоративные подарки.) А что там у аскера под "дежурным подарком" понимается Х.З.

 morevoer

link 21.12.2007 10:16 
малознакомому я бы подарила an ordinary gift и также бы сказала just hm.. ordinary gifts

 Aiduza

link 21.12.2007 10:43 
подарочные ваучеры в UK называются gift vouchers, gift coupons, gift cards, но не token gifts. Сегодня специально зайду в WH Smith.

 Aiduza

link 21.12.2007 10:50 
На Амазоне это называется gift certificate. насчет WH Smith - см. здесь: http://www.whsmith.co.uk/CatalogAndSearch/fbrowse-vouchers.aspx

а token gift - это случайное совпадение с устоявшимся оборотом, т.к. token в данном случае означает именно подарочный талон, и твой gift заключается в том, что ты даришь tokens.

 Alexis a.k.a. Althea

link 21.12.2007 12:26 
a token gift - символический подарок (в отличие от gift token, он же gift certificate)

Дежурный подарок - скорее, a stand-by gift, из тех, что всегда под рукой, что можно дарить и людям малознакомым

 

You need to be logged in to post in the forum